ele_rob_'s avatar
ele_rob_

Jan. 6, 2023

0
06/01/23

Hier, j'ai enfin trouvé un nouveau travail, et aujourd'hui je l'ai commencé. J'ai travaillé comme jardinière, j'ai coupé des haies presque toute la journée, c'était vachement fatiguant mais très agréable d'être dehors. J'utilisais des grands outils électriques qui sont très lourd, alors maintenant j'ai un peu mal a les bras donc je suis vraiment content de me profiterai de les deux jours de weekend qui est en train d'arriver. S'il fera beau demain je courrai au bord du lac et peut-être y m'assiérai pour lire mon livre. Je vais continuer avec le travail pour deux semaines parce qu'après ça je vais déménager dans une autre ville, alors j'espère que par le fin, je suis en forme grace a cet exercice, et plus fort que maintenant.

Corrections

06/01/23

Hier, j'ai enfin trouvé un nouveau travail, et aujourd'hui, je l'ai commencé.

In French we usually put a coma after a complement

J'ai travaillé comme jardinière, j'ai coupé des haies presque toute la journée, c'était vachement fatiguant mais il était très agréable d'être dehors.

You need a different subject for "très agréable" because "vachement fatiguant" refers to "couper des haies toute la journée" (which corresponds to the "ce" in "c'était") while "très agréable" refers to "être dehors"
Also, "vachement" is colloquial

J'utilisais des grands outils électriques qui sont très lourds, alors maintenant j'ai un peu mal a lesux bras, donc je suis vraiment contente de me profiterai de l des deux jours de weekend qui est en train d'arrivernt.

"les deux jours" is a plural so you need a verb in the plural as well
Also we only use "en train de" when we REALLY want to insist on the fact that an action is occuring right now as we speak, so it is weird to use it when talking about days that are coming

S'il feraait beau demain, je courrai au bord du lac et peut-être que je m'y m'assiérai pour lire mon livre.

Je vais continuer avec le travail pour deux semaines, parce qu'après ça je vais déménager dans une autre ville, alors j'espère que par le fin,. J'espère enfin que je suis en forme graâce a cet exercice, et plus forte que mainten'avant.

The sentence is a bit too long, which is slightly confusing for the reader. Also the meaning of the last part is not very clear. If your sentence is already is the present, you cannot be "plus fort que maintenant" because "maintenant" is also the present. You either mean "stronger than before" which is "je suis plus forte qu'avant" or "stronger than now" (in the future) which is "je serai plus forte que maintenant.

Feedback

You have some grammatical mistakes, but I'm sure you will soon improve if you keep working and writing :) Good luck!!

ele_rob_'s avatar
ele_rob_

Jan. 7, 2023

0

Thank you for the feedback, it all makes sense :)

06/01/23


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j'ai enfin trouvé un nouveau travail, et aujourd'hui je l'ai commencé.


Hier, j'ai enfin trouvé un nouveau travail, et aujourd'hui, je l'ai commencé.

In French we usually put a coma after a complement

J'ai travaillé comme jardinière, j'ai coupé des haies presque toute la journée, c'était vachement fatiguant mais très agréable d'être dehors.


J'ai travaillé comme jardinière, j'ai coupé des haies presque toute la journée, c'était vachement fatiguant mais il était très agréable d'être dehors.

You need a different subject for "très agréable" because "vachement fatiguant" refers to "couper des haies toute la journée" (which corresponds to the "ce" in "c'était") while "très agréable" refers to "être dehors" Also, "vachement" is colloquial

J'utilisais des grands outils électriques qui sont très lourd, alors maintenant j'ai un peu mal a les bras donc je suis vraiment content de me profiterai de les deux jours de weekend qui est en train d'arriver.


J'utilisais des grands outils électriques qui sont très lourds, alors maintenant j'ai un peu mal a lesux bras, donc je suis vraiment contente de me profiterai de l des deux jours de weekend qui est en train d'arrivernt.

"les deux jours" is a plural so you need a verb in the plural as well Also we only use "en train de" when we REALLY want to insist on the fact that an action is occuring right now as we speak, so it is weird to use it when talking about days that are coming

S'il fera beau demain je courrai au bord du lac et peut-être y m'assiérai pour lire mon livre.


S'il feraait beau demain, je courrai au bord du lac et peut-être que je m'y m'assiérai pour lire mon livre.

Je vais continuer avec le travail pour deux semaines parce qu'après ça je vais déménager dans une autre ville, alors j'espère que par le fin, je suis en forme grace a cet exercice, et plus fort que maintenant.


Je vais continuer avec le travail pour deux semaines, parce qu'après ça je vais déménager dans une autre ville, alors j'espère que par le fin,. J'espère enfin que je suis en forme graâce a cet exercice, et plus forte que mainten'avant.

The sentence is a bit too long, which is slightly confusing for the reader. Also the meaning of the last part is not very clear. If your sentence is already is the present, you cannot be "plus fort que maintenant" because "maintenant" is also the present. You either mean "stronger than before" which is "je suis plus forte qu'avant" or "stronger than now" (in the future) which is "je serai plus forte que maintenant.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium