leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 2, 2023

0
2 janvier 2023 - bonne année

En regardant les entrées d’écrit que j’avais fait en français sur ce site, je me suis rendue compte que j’ai la chance d’avoir des personnes qui les corrigeaient et ça m’encourage à accomplir le challenge que j’avais lancé le début de 2022. Je ne sais pas si j’ai fait progressé mon niveau du français en faisant ça mais au moins je pouvais le maintenir. Merci beaucoup !
Pour cette nouvelle année, le français sera mon outil pour la vie quotidienne au lieu d’un sujet d’apprentissage. Je pense que je vais lire plus de livres en français qui sont destinés aux natives et que sur ce site, je voulais changer les thèmes des mes écritures. J’avais décrit mes quotidiennes pendant toute l’année et ça m’ennuie. (Mais peut-être je le referai quand je manque de sujets pour écrire, parce que c’est plus facile à faire.) Justement, j’ai acheté un cours qui va m’enseigner comment écrire mais malheureusement je ne peux pas accéder encore. Bon, en tout cas, ce que je voulais, c’est simplement améliorer mes compétences de raconter une bonne histoire en cette langue élégante.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

2 janvier 2023 - bonne année

Merci beaucoup !

leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 3, 2023

0

2 janvier 2023 - bonne année


This sentence has been marked as perfect!

En regardant les entrées d’écrit que j’avais fait en français sur ce site, je me suis rendue compte que j’ai la chance d’avoir des personnes qui les corrigeaient et ça m’encourage à accomplir le challenge que j’avais lancé le début de 2022.


En regardant les entrées d’écrit que j’avais faitécrites en français sur ce site, je me suis rendue compte que j’aivais la chance d’avoir des personnes qui les corrigeaient, et ça m’encourage à accomplirelever le challenge/défi que j’ave m'étais lancé le début de 2022. En regardant les entrées que j’avais écrites en français sur ce site, je me suis rendu compte que j’avais la chance d’avoir des personnes qui les corrigeaient, et ça m’encourage à relever le challenge/défi que je m'étais lancé début 2022.

Accord du participe passé avec le COD antéposé (« entrées », féminin pluriel) => écriTES je me suis rendu compte => j'ai rendu un compte (objet direct) à moi-même (objet indirect), donc pas d'accord avec « me » mais avec « compte » (toujours masculin singulier) Lorsqu'on décide de tenter un défi, on le « relève » Tu as lancé le défi à toi-même => SE lancer

Je ne sais pas si j’ai fait progressé mon niveau du français en faisant ça mais au moins je pouvais le maintenir.


Je ne sais pas si j’ai fait progresséer mon niveau due français en faisant ça, mais au moins, je pouvais'ai pu le maintenir. Je ne sais pas si j’ai fait progresser mon niveau de français en faisant ça, mais au moins, j'ai pu le maintenir.

faire + infinitif Constatation, fait accompli dont on examine les conséquences => passé composé, « j'ai pu »

Merci beaucoup !


This sentence has been marked as perfect!

Pour cette nouvelle année, le français sera mon outil pour la vie quotidienne au lieu d’un sujet d’apprentissage.


Pour cette nouvelle année, le français sera moun outil pour lma vie quotidienne au lieu d’unet non pas un simple sujet d’apprentissage/d'études. Pour cette nouvelle année, le français sera un outil pour ma vie quotidienne et non pas un simple sujet d’apprentissage/d'études.

« MON outil » pourrait laisser suggérer que tu n'as aucun autre outil

Je pense que je vais lire plus de livres en français qui sont destinés aux natives et que sur ce site, je voulais changer les thèmes des mes écritures.


Je pense que je vais lire plus de livres en français (qui sont) destinés aux locuteurs nativefs et que sur ce site, je voulais changer les thèmes des mes mes sujets d'écritures. Je pense que je vais lire plus de livres en français (qui sont) destinés aux locuteurs natifs et que sur ce site, je vais changer mes sujets d'écriture.

« destiné » peut servir d'adjectif ici, tu n'as pas besoin d'une relative dans l'absolu « je pense que je voudrais » voudrait dire que tu n'es pas sûre de vouloir quelque chose. Mieux vaut parler d'une action dont tu n'es pas sûre qu'elle va arriver =>je pense que je vais...

J’avais décrit mes quotidiennes pendant toute l’année et ça m’ennuie.


J’avaisi décrit meson quotidiennes pendant toute l’année, et ça m’ennuie (mais peut-être que je le referai quand je manquerai de sujets d'écriture/pour écrire, parce que c’est plus facile à faire). J’ai décrit mon quotidien pendant toute l’année, et ça m’ennuie (mais peut-être que je le referai quand je manquerai de sujets d'écriture/pour écrire, parce que c’est plus facile à faire).

Tu narres depuis une perspective présente ici, pas besoin du plus-que-parfait La vie de tous les jours, c'est le quotidien (toujours singulier) Une phrase entre parenthèses en complète toujours une autre ; pour cette raison, elle ne peut jamais exister en tant que phrase indépendante, voilà pourquoi j'ai fusionné « manquerai » pour la même raison que « referai »

(Mais peut-être je le referai quand je manque de sujets pour écrire, parce que c’est plus facile à faire.) Justement, j’ai acheté un cours qui va m’enseigner comment écrire mais malheureusement je ne peux pas accéder encore.


(Mais peut-être je le referai quand je manque de sujets pour écrire, parce que c’est plus facile à faire.) Justement, j’ai acheté undes cours qui vaont m’enseigner comment écrire, mais malheureusement, je ne peux pas encore y accéder encore. Justement, j’ai acheté des cours qui vont m’enseigner comment écrire, mais malheureusement, je ne peux pas encore y accéder.

Je présume qu'il s'agit d'une série de cours (comme la méthode Assimil) donc dans ce cas, je trouverais le pluriel franchement meilleur accéder À quelque chose (« y » remplace donc « aux cours »)

Bon, en tout cas, ce que je voulais, c’est simplement améliorer mes compétences de raconter une bonne histoire en cette langue élégante.


Bon, en tout cas, ce que je vouldrais, c’est simplement améliorer mes compétences depour raconter une bonne histoire endans cette langue élégante. Bon, en tout cas, ce que je voudrais, c’est simplement améliorer mes compétences pour raconter une bonne histoire dans cette langue élégante.

je voulais = I wanted (passé de l'indicatif) je voudrais = I would like (conditionnel présent) « en cette langue » serait très formel/littéraire

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium