austinnwatts's avatar
austinnwatts

July 20, 2025

0
012

peut-être si je suis heureusement ton reste le après-midi
quand tu as travailler juste promettre moi que tu revenais au maison bientôt
peut-être tu paquet valise aussi
j’admire l’idée de tu ne partais jamais
jours répète


Maybe if I'm lucky you might stay the afternoon
when you have to work just promise me that you come home soon
maybe you should pack a suit case too
I love the thought of you never leaving
days repeating~

r_e__mobvi
Corrections

012

pPeut-être que si je suis heureusement ton reste le 'ai de la chance, tu resteras l'après-midi
q

Q
uand tu devras travailler juste, promettre moi que tu revenais au maison bientôt ¶
peut-être tu paquet valise aussi ¶
j’admire l’idée d
s-moi juste que tu rentreras bientôt à la maison.¶
Peut-être que tu devrais faire ta valise aussi.¶
J'aime à penser qu
e tu ne partairas jamais
jours répète

Les jours se suivent

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE

to be lucky = avoir de la chance, être chanceux (the second kinda implies a more durable time/period when you're lucky)
heureusement = luckiLY

tu = you (personal pronoun)
ton = your (possessive)

Future perspective = future tense => resterAS, devRAS, revienDRAS, partiras

to have to do something = devoir faire quelque chose

Second person singular imperative form of promettre => promets
"promettre" is just the infinitive

to come back home = rentrer chez soi, rentrer à la maison

you should = tu devrais (it's in fact the verb "devoir" conjugated in the conditional mood)

"paquet" is a noun which means "package"
to pack a suit/luggage = préparer/faire sa valise

Literally translating "idea" wouldn't really work in the fourth line (verse?), neither would "admirer" which means having a fondness but also respect for something
I've suggested the most natural way to put it

"jours répète" doesn't mean anything
"les jours se suivent" would be a nice translation here ("les jours se répètent" would be closer to the text but sound a bit less natural)

austinnwatts's avatar
austinnwatts

July 27, 2025

0

Okay I think I'm starting to understand not to directly translate to French, but to express it in a French way

012


012

peut-être si je suis heureusement ton reste le après-midi quand tu as travailler juste promettre moi que tu revenais au maison bientôt peut-être tu paquet valise aussi j’admire l’idée de tu ne partais jamais jours répète


pPeut-être que si je suis heureusement ton reste le 'ai de la chance, tu resteras l'après-midi
q

Q
uand tu devras travailler juste, promettre moi que tu revenais au maison bientôt ¶
peut-être tu paquet valise aussi ¶
j’admire l’idée d
s-moi juste que tu rentreras bientôt à la maison.¶
Peut-être que tu devrais faire ta valise aussi.¶
J'aime à penser qu
e tu ne partairas jamais
jours répète

Les jours se suivent

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE to be lucky = avoir de la chance, être chanceux (the second kinda implies a more durable time/period when you're lucky) heureusement = luckiLY tu = you (personal pronoun) ton = your (possessive) Future perspective = future tense => resterAS, devRAS, revienDRAS, partiras to have to do something = devoir faire quelque chose Second person singular imperative form of promettre => promets "promettre" is just the infinitive to come back home = rentrer chez soi, rentrer à la maison you should = tu devrais (it's in fact the verb "devoir" conjugated in the conditional mood) "paquet" is a noun which means "package" to pack a suit/luggage = préparer/faire sa valise Literally translating "idea" wouldn't really work in the fourth line (verse?), neither would "admirer" which means having a fondness but also respect for something I've suggested the most natural way to put it "jours répète" doesn't mean anything "les jours se suivent" would be a nice translation here ("les jours se répètent" would be closer to the text but sound a bit less natural)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium