July 20, 2025
peut-être si je suis heureusement ton reste le après-midi
quand tu as travailler juste promettre moi que tu revenais au maison bientôt
peut-être tu paquet valise aussi
j’admire l’idée de tu ne partais jamais
jours répète
Maybe if I'm lucky you might stay the afternoon
when you have to work just promise me that you come home soon
maybe you should pack a suit case too
I love the thought of you never leaving
days repeating~
012
pPeut-être que si je suis heureusement ton reste le 'ai de la chance, tu resteras l'après-midi
¶¶
q
Quand tu devras travailler juste, promettre moi que tu revenais au maison bientôt
¶s-moi juste que tu rentreras bientôt à la maison.¶
peut-être tu paquet valise aussi
¶
j’admire l’idée d
Peut-être que tu devrais faire ta valise aussi.¶
J'aime à penser que tu ne partairas jamais
¶.¶
jours répète
Les jours se suivent
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
to be lucky = avoir de la chance, être chanceux (the second kinda implies a more durable time/period when you're lucky)
heureusement = luckiLY
tu = you (personal pronoun)
ton = your (possessive)
Future perspective = future tense => resterAS, devRAS, revienDRAS, partiras
to have to do something = devoir faire quelque chose
Second person singular imperative form of promettre => promets
"promettre" is just the infinitive
to come back home = rentrer chez soi, rentrer à la maison
you should = tu devrais (it's in fact the verb "devoir" conjugated in the conditional mood)
"paquet" is a noun which means "package"
to pack a suit/luggage = préparer/faire sa valise
Literally translating "idea" wouldn't really work in the fourth line (verse?), neither would "admirer" which means having a fondness but also respect for something
I've suggested the most natural way to put it
"jours répète" doesn't mean anything
"les jours se suivent" would be a nice translation here ("les jours se répètent" would be closer to the text but sound a bit less natural)
012 012 |
peut-être si je suis heureusement ton reste le après-midi quand tu as travailler juste promettre moi que tu revenais au maison bientôt peut-être tu paquet valise aussi j’admire l’idée de tu ne partais jamais jours répète
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE to be lucky = avoir de la chance, être chanceux (the second kinda implies a more durable time/period when you're lucky) heureusement = luckiLY tu = you (personal pronoun) ton = your (possessive) Future perspective = future tense => resterAS, devRAS, revienDRAS, partiras to have to do something = devoir faire quelque chose Second person singular imperative form of promettre => promets "promettre" is just the infinitive to come back home = rentrer chez soi, rentrer à la maison you should = tu devrais (it's in fact the verb "devoir" conjugated in the conditional mood) "paquet" is a noun which means "package" to pack a suit/luggage = préparer/faire sa valise Literally translating "idea" wouldn't really work in the fourth line (verse?), neither would "admirer" which means having a fondness but also respect for something I've suggested the most natural way to put it "jours répète" doesn't mean anything "les jours se suivent" would be a nice translation here ("les jours se répètent" would be closer to the text but sound a bit less natural) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium