Oct. 19, 2025
Aujourd’hui, j’ai commencé à lire un livre qui s’appelle “Amusing ourselves to death”, écrit de Neil Postman.
La préface pour la révision de 25 ans a été écrit par son fils et je l’ai trouvé très intéresante parce que même s’il s’agissait de l’année 2005, les problèmes décrit étaient les mêmes qu’on a en 2025. La seule chose qui est different c’est la techonologie. Mais de quoi est-ce qu’il s’agit dans ce livre? Je essayerai d’en faire une résume et après je parlerai des pensés qu’il m’a fait a poser.
L’auteur début en comparant les plus populaires livres de fiction distopique du XXme siècle, 1984 de George Orwell et “Brave New World” d’Aldous Huxley. Chaque livre nous offert un avenir dans lequel la démocratie a été remplacé par des états authoritarien. Orwell avait peur que les advancements technologique sera utilisé pour censurer et bloquer l’accès des hommes à l’information et qu’en faisant tout ça, l’état sera capable de controller les actions du people. D’un autre côté, l’avis de Huxley était que l’abondance des informations irrelevants sera plus dangeroux que son absence. En offrant aux hommes toujours quelque chose à se distraire avec, l’état sera capable de rendre le peuple passif. Le livre de Postman pose ansis la question est-ce que Huxley a eu raison?
#01 Reéflectxions en français sur ce que je viens de livre
"lire" is a verb, "livre" a noun ("book")
Aujourd’hui, j’ai commencé à lire un livre qui s’appelle “Amusing ourselves to death”« Se distraire à en mourir », écrit depar Neil Postman.
It was translated to "se distraire à en mourir" into French
"écrit" is a past participle, which requires the usual preposition introducing an agent, ie "par"
La préface pour la révisionde [l'édition anniversaire ?] des 25 ans a été écrite par son fils et je l’ai trouvée très intéressante parce que même s’il s’agissait de l’annéi elle date de 2005, les problèmes décrits étaient les mêmes qu’on ae ceux qu'on a (encore) en 2025.
I don't know what you meant by "révision", but a new version of a book is called "une édition", and it if marks some anniversary, it's usually called "une édition anniversaire"
Feminine agreement with "préface" => écriTE, trouvéE
elle = l'édition (I've changed the sentence for it to be clear)
those (the problems) we have => CEUX qu'on a
La seule chose qui est differente, c’est la techonologie.
Feminine agreement again with "chose" => différentE
Mais de quoi est-ce qu’il s’agit dans ce livre ?
Space before and after : ; ? ! « » %
Je vais essayerai d’en faire une résumeé et après, je parlerai des réflexions qu'il m'a apportées/pensées qu’il m’a fait a posera suscitées en moi.
je+vowel => j'
The futur proche ("je vais essayer") would be the most natural pick though, as you were about to do it when you were writing these words
"résumé" is masculine => un
"faire poser une pensée" doesn't exist; "apporter une réflexion" would be the most natural pick here
L’auteur débute en comparant les plus populaires livres de fiction diystopique les plus populaires du XXme siècle, « 1984 » de George Orwell et “Brave New World”« Le Meilleur des mondes » d’Aldous Huxley.
"début" is a noun; "débutE" a verbal form of "débuter"
Except for a few adjectives like "belle", superlatives generally follow the noun, especially when the noun is that complex
Huxley's book was also translated into French => Le Meilleur des mondes
Chaque livre nous offertprésente un avenir dans lequel la démocratie a été remplacée par des éÉtats authoritarienires.
j'offre, tu offres, il/elle/on offre ("offert" is a past participle)
It wouldn't really fit here though. "présenter" or "donner à voir" would be good picks
Feminine agreement with "démocratie" => remplacéE
In the sense of "administrative body", "État" always is capitalized
authoritarian = autoritaire (in some cases "dictatorial", most politician scientists making a difference between "État autoritaire" and "dictature")
Orwell avait peur que les advancéements technologiques seraoient utilisées pour censurer et bloquer l’accès des hommes à l’information et qu’en faisant tout ça, l’é'État seraoit capable de controlôler les actions duce que le peouple fait.
"avancement" does exist, but is used in other contexts. We talk about "avancées technologiques"
avoir peur que [+subjunctive]. French doesn't have any subjunctive future, so you'd be forced to go for the present subjunctive here => soient, soit
Feminine-plural agreement with "avancées", since "être" is the auxiliary verb => utiliséES
"des hommes" is unnecessary
the people = le peuple
"ce que le peuple fait" would sound more natural than "les actions du peuple"
D’un autre côté, l’L'avis de 'Huxley, en revanche, était que l’abondance des 'informations irrelevantnutiles/sans intérêt/triviales serait plus dangerouxeuse que son absence.
"d'Huxley" or "de Huxley", both would be right, but the <h> generally goes unpronounced there, so => d'Huxley
"d'un autre côté" is mostly used with "d'un côté" when examining the two sides/aspects of an argument. A simple "however" ("néanmoins", "en revanche" etc) would be better here
"une abondance DES [de+les] informations" would be definite
"irrelevant" has various translations, depending of the context; "sans intérêt" generally works in a lot of them
Future action from a past perspective (Huxley's thoughts) = "future in the past", conditionnel => serait
Feminine agreement with "abondance" => dangereuSE
En offrant toujours aux hommes toujour/aux gens quelque chose àpour se distraire avec, l’éÉtat serait capable de rendre le peuple passif.
"aux hommes" wouldn't be wrong, but it's kinda old-fashioned and mostly emphasize "mankind"; "peuple" or "population" would be more accurate terms here, or "gens" if you absolutely want something abstract/general
Prepositions always precede relative pronouns in French => quelque chose AVEC LEQUEL
"POUR se distraire" would be more natural and syntactically lighter
Le livre de Postman pose ainsis la question : est-ce que Huxley a euvait raison ?
I'd emphasize the thought Huxley always had here, insisting on a process and therefore picking the imparfait
|
#01 Reflections en français sur ce que je viens de livre #01 R "lire" is a verb, "livre" a noun ("book") |
|
Aujourd’hui, j’ai commencé à lire un livre qui s’appelle “Amusing ourselves to death”, écrit de Neil Postman. Aujourd’hui, j’ai commencé à lire un livre qui s’appelle It was translated to "se distraire à en mourir" into French "écrit" is a past participle, which requires the usual preposition introducing an agent, ie "par" |
|
La préface pour la révision de 25 ans a été écrit par son fils et je l’ai trouvé très intéresante parce que même s’il s’agissait de l’année 2005, les problèmes décrit étaient les mêmes qu’on a en 2025. La préface I don't know what you meant by "révision", but a new version of a book is called "une édition", and it if marks some anniversary, it's usually called "une édition anniversaire" Feminine agreement with "préface" => écriTE, trouvéE elle = l'édition (I've changed the sentence for it to be clear) those (the problems) we have => CEUX qu'on a |
|
La seule chose qui est different c’est la techonologie. La seule chose qui est differente, c’est la tech Feminine agreement again with "chose" => différentE |
|
Mais de quoi est-ce qu’il s’agit dans ce livre? Mais de quoi est-ce qu’il s’agit dans ce livre ? Space before and after : ; ? ! « » % |
|
Je essayerai d’en faire une résume et après je parlerai des pensés qu’il m’a fait a poser. Je vais essayer je+vowel => j' The futur proche ("je vais essayer") would be the most natural pick though, as you were about to do it when you were writing these words "résumé" is masculine => un "faire poser une pensée" doesn't exist; "apporter une réflexion" would be the most natural pick here |
|
L’auteur début en comparant les plus populaires livres de fiction distopique du XXme siècle, 1984 de George Orwell et “Brave New World” d’Aldous Huxley. L’auteur débute en comparant les "début" is a noun; "débutE" a verbal form of "débuter" Except for a few adjectives like "belle", superlatives generally follow the noun, especially when the noun is that complex Huxley's book was also translated into French => Le Meilleur des mondes |
|
Chaque livre nous offert un avenir dans lequel la démocratie a été remplacé par des états authoritarien. Chaque livre nous j'offre, tu offres, il/elle/on offre ("offert" is a past participle) It wouldn't really fit here though. "présenter" or "donner à voir" would be good picks Feminine agreement with "démocratie" => remplacéE In the sense of "administrative body", "État" always is capitalized authoritarian = autoritaire (in some cases "dictatorial", most politician scientists making a difference between "État autoritaire" and "dictature") |
|
Orwell avait peur que les advancements technologique sera utilisé pour censurer et bloquer l’accès des hommes à l’information et qu’en faisant tout ça, l’état sera capable de controller les actions du people. Orwell avait peur que les a "avancement" does exist, but is used in other contexts. We talk about "avancées technologiques" avoir peur que [+subjunctive]. French doesn't have any subjunctive future, so you'd be forced to go for the present subjunctive here => soient, soit Feminine-plural agreement with "avancées", since "être" is the auxiliary verb => utiliséES "des hommes" is unnecessary the people = le peuple "ce que le peuple fait" would sound more natural than "les actions du peuple" |
|
D’un autre côté, l’avis de Huxley était que l’abondance des informations irrelevants sera plus dangeroux que son absence.
"d'Huxley" or "de Huxley", both would be right, but the <h> generally goes unpronounced there, so => d'Huxley "d'un autre côté" is mostly used with "d'un côté" when examining the two sides/aspects of an argument. A simple "however" ("néanmoins", "en revanche" etc) would be better here "une abondance DES [de+les] informations" would be definite "irrelevant" has various translations, depending of the context; "sans intérêt" generally works in a lot of them Future action from a past perspective (Huxley's thoughts) = "future in the past", conditionnel => serait Feminine agreement with "abondance" => dangereuSE |
|
En offrant aux hommes toujours quelque chose à se distraire avec, l’état sera capable de rendre le peuple passif. En offrant toujours aux hommes "aux hommes" wouldn't be wrong, but it's kinda old-fashioned and mostly emphasize "mankind"; "peuple" or "population" would be more accurate terms here, or "gens" if you absolutely want something abstract/general Prepositions always precede relative pronouns in French => quelque chose AVEC LEQUEL "POUR se distraire" would be more natural and syntactically lighter |
|
Le livre de Postman pose ansis la question est-ce que Huxley a eu raison? Le livre de Postman pose ainsi I'd emphasize the thought Huxley always had here, insisting on a process and therefore picking the imparfait |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium