May 18, 2025
Je suis regardais animation en français obtenir plus confortable. Normalement je ne peux pas me regarde animation donc je suis qu'espérais me regard en française continue à faire comme passe-temp. Normalement j'aime films, sitcoms, et k-pop mais maintenant c'est temp pour nouvelle quelque choose.
I have been watching anime in French to get more comfortable. I normally can't watch animes so I am hoping that watching them in French will keep my interest. I normally like movies, sitcoms, and K-pop, but now it's time for something new.
Je suis regardaie des [anime/dessins animationés ?] en français obtenir plus confortablepour être plus à l'aise (dans cette langue).
If you're really referring to Japanese-style anime, it would be "anime" in French too (pronounced like "animay")
Otherwise, it would be "dessins animés"
A preposition is missing to indicate the goal => pour
"je suis regardais" doesn't exist ; if you're still watching them, the present tense would apply
Only objects or situations are "confortables"
to be comfortable (as a person) with something = être à l'aise
Normalement je ne peux pas me regarde animation donc je suis qu'espérais mer de dessins animés, donc j'espère qu'en regarder en française continue à faire comme passe-temp me motivera encore davantage.
"je suis qu'espérais" would mean something like "I am I was hoping", it doesn't make sense
to hope = espérer ; that = que => j'espère que
"me regarder en français" means "watching myself in French"
You say "regarder DES dessins animés" so you need "en" repeating a prepositional phrase starting with "de(s)" => EN regarder
Same thing for "continuera à faire comme passe-temps" would roughly mean something like "will keep on doing as hobby"
motiver = to motivate
davantage = more, further
Normalement j'aime les films, les sitcoms, et kla K-pop mais maintenant c'il est temp pour nouvelles d'essayer quelque choose de nouveau.
"Habituellement" if you want to avoid repeating "normalement"
Definite articles (movies, sitcomes as a whole) => LES films, LES sitcoms...
IL est temps [de faire quelque chose]
"quelque chose" is an adverb, so it triggers the default masculine agreement; additionally, as it's not a real substantive, it needs "de" to be connected to an adjective => quelque chose DE beau, quelque chose DE nouveau...
Normalement je ne peux pas m'obtiens animation donc je suis espérais cet me regard que en française veux continue à faire mon passe-temp. |
Normalement je ne peux pas m'obtiens animation donc je suis qu'espérais cet me regard en française veux continue à faire comme passe-temp. |
Normalement j'aime films, sitcoms, et k-pop mais maintenant c'est temp pour quelque choose nouvelle. |
003 |
Je suis regardais animation en français obtenir plus confortable. Je If you're really referring to Japanese-style anime, it would be "anime" in French too (pronounced like "animay") Otherwise, it would be "dessins animés" A preposition is missing to indicate the goal => pour "je suis regardais" doesn't exist ; if you're still watching them, the present tense would apply Only objects or situations are "confortables" to be comfortable (as a person) with something = être à l'aise |
Normalement je ne peux pas me regarde animation donc je suis qu'espérais me regard en française continue à faire comme passe-temp. Normalement je ne peux pas "je suis qu'espérais" would mean something like "I am I was hoping", it doesn't make sense to hope = espérer ; that = que => j'espère que "me regarder en français" means "watching myself in French" You say "regarder DES dessins animés" so you need "en" repeating a prepositional phrase starting with "de(s)" => EN regarder Same thing for "continuera à faire comme passe-temps" would roughly mean something like "will keep on doing as hobby" motiver = to motivate davantage = more, further |
Normalement j'aime films, sitcoms, et k-pop mais maintenant c'est temp pour nouvelle quelque choose. Normalement j'aime les films, les sitcoms, et "Habituellement" if you want to avoid repeating "normalement" Definite articles (movies, sitcomes as a whole) => LES films, LES sitcoms... IL est temps [de faire quelque chose] "quelque chose" is an adverb, so it triggers the default masculine agreement; additionally, as it's not a real substantive, it needs "de" to be connected to an adjective => quelque chose DE beau, quelque chose DE nouveau... |
Normalement je ne peux pas obtenir animation donc je suis espérais cet regard que en française veux continue à faire mon passe-temp. |
Normalement j'aime films, sitcoms, et k-pop mais maintenant c'est temp pour nouvelle. |
Normalement j'aime films, sitcoms, et k-pop mais maintenant c'est temp pour nouvelle quelque choose. |
Normalement je ne peux pas obtenir animation donc je suis espérais cet mon regard que en française veux continue à faire mon passe-temp. |
Normalement je ne peux pas obtenir animation donc je suis espérais cet me regard que en française veux continue à faire mon passe-temp. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium