animalramirez's avatar
animalramirez

May 19, 2020

0

Wir kauften Möbel neulich von Ikea. The Anweisungen zeigten uns an, wie es zusammenzustellen. Wir verfuhren, es zu tun. Die Ergebnisse waren für mich sehr zufrieden, obwohl mein Mitbewohner stimmte nicht zu. Das nervte mich, da ich ihn nicht vertragen kann. Deshalb haben wir zugestimmt, nicht darüber zu zustimmen.

Corrections

Wir kauften Möbel neulich Möbel von Ikea.

ThDie Anweisungen zeigten uns an, wie esie zusammenzustellen.

Because it's "die Möbel", Germans use a feminine pronoun to refer to furniture, even though in English it's translated as "it".

Wir verfuhren, es zu tumachen.

Generally "machen" is more widely used than "tun" in German. Both mean "to do".

Die Ergebnisse waren für mich sehr zufriedengut/ausreichend, obwohl mein Mitbewohner stimmte nicht zustimmte.

"Zufrieden" means "satisfied" for a person. It's like saying "I'm satisfied with my grades." (Ich bin mit meinen Noten zufrieden.) In this context, I feel like "gut" or "ausreichend" could fit better.

For "obwohl", the conjugated verb goes at the end of the clause.

Das nervte mich, da ich ihnmich mit ihm nicht vertragen kaonnte.

Since the entire text is in past tense, "kann" should be written as "konnte" instead.

I assume that you meant to say "It annoyed me that I couldn't get along with him." In that case, the proper verb is "sich (mit jmdm.) vertragen", hence the addition of the "mich" and "mit".

Deshalb haben wir zugestimmt, nicht darüber nicht zu zustimmen.

I'm not quite sure what you want to say in this sentence; the above correction is just fixing the word order.

Feedback

Ich bin keine Muttersprachlerin; tut mir leid, wenn ich Fehler mache. Ich empfehle, dass du auf einen Muttersprachler/eine Muttersprachlerin wartest, dein Text zu korrigieren.

Gut gemacht und viel Erfolg!


Wir kauften Möbel neulich von Ikea.


Wir kauften Möbel neulich Möbel von Ikea.

The Anweisungen zeigten uns an, wie es zusammenzustellen.


ThDie Anweisungen zeigten uns an, wie esie zusammenzustellen.

Because it's "die Möbel", Germans use a feminine pronoun to refer to furniture, even though in English it's translated as "it".

Wir verfuhren, es zu tun.


Wir verfuhren, es zu tumachen.

Generally "machen" is more widely used than "tun" in German. Both mean "to do".

Die Ergebnisse waren für mich sehr zufrieden, obwohl mein Mitbewohner stimmte nicht zu.


Die Ergebnisse waren für mich sehr zufriedengut/ausreichend, obwohl mein Mitbewohner stimmte nicht zustimmte.

"Zufrieden" means "satisfied" for a person. It's like saying "I'm satisfied with my grades." (Ich bin mit meinen Noten zufrieden.) In this context, I feel like "gut" or "ausreichend" could fit better. For "obwohl", the conjugated verb goes at the end of the clause.

Das nervte mich, da ich ihn nicht vertragen kann.


Das nervte mich, da ich ihnmich mit ihm nicht vertragen kaonnte.

Since the entire text is in past tense, "kann" should be written as "konnte" instead. I assume that you meant to say "It annoyed me that I couldn't get along with him." In that case, the proper verb is "sich (mit jmdm.) vertragen", hence the addition of the "mich" and "mit".

Deshalb haben wir zugestimmt, nicht darüber zu zustimmen.


Deshalb haben wir zugestimmt, nicht darüber nicht zu zustimmen.

I'm not quite sure what you want to say in this sentence; the above correction is just fixing the word order.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium