acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 13, 2021

5
—-

"Se vedi qualcosa, non dire niente."

Immaginiamo questo scenario: Sei al centro commerciale. Una madre sta rimproverando suo figlio per scorrazzare dappertutto, stizzendo dei venditori e compratori, che speravano di passare in pace una bella giornata, ma si sono invece imbattuti in una scena di caos. Dopo 5 minuti di imprecazioni, la madre comincia a picchiare sconsideratamente la sua propria carne e il suo sangue, ignorando il fatto che sono apparsi dei lividi sulle braccia.

Certo, vista questa follia, interverresti. E lo farei anch'io. L'istinto degli esseri umani è, senza alcun dubbio, non starsene in disparte finché qualcuno non interverrà. Vorrai essere l'eroe che salva la preda dai cacciatori, pur di dare fiato alle trombe che sei il salvatore, perciò tutti devono rispettarti.

Credo però che prima di prendere una decisione, dobbiamo innanzitutto fare un passo indietro e analizzare l'immagine più grande. Perché la madre vorrebbe fare qualcosa del genere? Sarà che il figlio non obbedisce mai la madre, e pertanto merita una punizione così severa? Se ci fosse, ammutolirei di fronte a tanta maleducazione.

Sebbene dobbiamo prodigarci per evitare tutto tipo di abuso (visto che la reticenza peggiorerà le cose), penso che i genitori di oggi siano troppo indulgenti con i loro figli. Forse ha a che fare con i miei valori asiatici, ma non possiamo sempre coccolare la nostra prole. Mi incaponirò in questa idea. Fateci il callo.

(Avvertimento: Non ho nessuna intenzione di offendere nessuno con questo testo. Voglio solamente esercitarmi in italiano)

italian
Corrections

"Se vedi qualcosa, non dire niente.

Immaginiamo questo scenario: Sei al centro commerciale.

Una madre sta rimproverando suoil figlio perché sta scorrazzarendo dappertutto, stizzendo dei venditori e compratori,dei clienti che speravano di passare in pace una bella giornata, ma si sono invece imbattuti in una scena di caoscaotica.

Non ha molto senso in italiano dire che è "suo" figlio. Dal contesto è già chiaro che non può essere che suo figlio.
Piuttosto che di "compratori" (parola, tra l'altro, troppo generica) si parlerebbe di "clienti".

Dopo 5 minuti di imprecazioni, la madre comincia a picchiare sconsideratamente la sua propria carne e iil sangue del suo sangue, ignorando il fatto che gli sono apparsi dei lividi sulle braccia.

Se dici "la sua propria carne e il suo sangue" sembra che si stia picchiando da sola. Inoltre l'espressione che hai usato non esiste. Per riferirsi a un figlio puoi dire "sangue del mio sangue".

Certo, vista questa follia, interverresti.

E lo farei anch'io.

L'istinto degli esseri umani è, senza alcun dubbio, di non starsene in disparte finché qualcuno non interverràiene nessuno.

Se c'è una negazione ha più senso usare "nessuno" piuttosto che "qualcuno".

Vorrai essere l'eroe che salva la preda dai cacciatori, pur di dare fiato alle trombe che seidi essere il salvatore, perciò tutti devono rispettarti.

Credo però che prima di prendere una decisione, dobbiamo innanzitutto fare un passo indietro e analizzare l'immagine più grandeil quadro completo (della situazione).

Penso volessi tradurre "bigger image". L'espressione che di solito si usa è "il quadro completo" o "il quadro completo della situazione".

Perché la madre vorrebbe fare qualcosa del genere?

Sarà che il figlio non obbedisce mai alla madre, e pertanto merita una punizione così severa?

Obbedire A qualcuno, anche se persino gli italiani sbagliano a usano il verbo come se fosse transitivo

Se ciosì fosse, ammutolirei di fronte a tanta maleducazione.

Se ci fosse cosa? "Ci fosse" è il congiuntivo di "c'è".

Sebbene dobbiamo prodigarci per evitare tuttoqualunque tipo di abuso (visto che la reticenza peggiorerà le cose), penso che i genitori di oggi siano troppo indulgenti con i loro figli.

"Tutto abuso" è francese. In italiano non ha il significato che intendevi dargli.

Forse ha a che fare con i miei valori asiatici, ma non possiamo sempre coccolare lai nostra prolei figli.

È più un consiglio di stile che altro, ma "prole" mi sembra leggermente desumanizzante. Si usa raramente in riferimento a degli esseri umani e molto più frequentemente parlando di animali o di qualcosa di astratto (come l'instinto materno di proteggere la prole).

Mi incaponirò in questResto fermo nella mia idea.

L'espressione che hai usato è innaturale.

Fateci il callovene una ragione.

Penso che "farsene una ragione" sia più comune e spontaneo. "Farci il callo" esiste ed è giusto, ma è leggermente diverso. Significa abituarsi a qualcosa che non ci piace a tal punto da renderci indifferenti, come quando ci vengono i calli ai piedi.

(Avvertimento: Non ho nessuna intenzione di offendere nessuno con questo testo. Voglio solamente esercitarmi in italiano)

Feedback

Il mio punto di vista, invece, è totalmente opposto: un figlio non dovrebbe mai essere educato a schiaffi, neanche se sono "schiaffetti innocenti". È un po' controproducente, perché il bambino legge tale reazione come un annullamento della sua persona e individualità, ovverosia non viene stimolato a riflettere sulle conseguenze delle sue azioni, anche se è vero che ogni bambino è diverso (c'è chi piange solo per averlo sfiorato e chi, invece, non viene in alcun modo intaccato dalla cosa). Onestamente, penso che se un bambino arriva ad essere maleducato e a rispondere alla madre, forse il problema non è tanto il bambino, ma la madre che non sa come prenderlo.

Per quanto riguarda il tuo testo, è molto ben scritto. A volte usi parole o espressioni che sono poco naturali, anche se grammaticalmente giuste. Impari l'italiano solo leggendo libri? Ti consiglio magari di guardare video su yt o serie tv, in maniera tale da avere un'idea più chiara di come gli italiani si esprimono, quali parole sono più adatte in quali contesti e quali espressioni sono più frequenti. Da come scrivi, ho l'impressione che sei molto esposto ad un registro formale e elevato, il che è senza dubbio ammirevole, ma la lingua formale è spesso artificiosa e, se non padroneggiata bene, può risultare poco naturale.

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 15, 2021

5

sì leggo dei libri.Grazie!

—-


"Se vedi qualcosa, non dire niente.


This sentence has been marked as perfect!

"


Immaginiamo questo scenario: Sei al centro commerciale.


This sentence has been marked as perfect!

Una madre sta rimproverando suo figlio per scorrazzare dappertutto, stizzendo dei venditori e compratori, che speravano di passare in pace una bella giornata, ma si sono invece imbattuti in una scena di caos.


Una madre sta rimproverando suoil figlio perché sta scorrazzarendo dappertutto, stizzendo dei venditori e compratori,dei clienti che speravano di passare in pace una bella giornata, ma si sono invece imbattuti in una scena di caoscaotica.

Non ha molto senso in italiano dire che è "suo" figlio. Dal contesto è già chiaro che non può essere che suo figlio. Piuttosto che di "compratori" (parola, tra l'altro, troppo generica) si parlerebbe di "clienti".

Dopo 5 minuti di imprecazioni, la madre comincia a picchiare sconsideratamente la sua propria carne e il suo sangue, ignorando il fatto che sono apparsi dei lividi sulle braccia.


Dopo 5 minuti di imprecazioni, la madre comincia a picchiare sconsideratamente la sua propria carne e iil sangue del suo sangue, ignorando il fatto che gli sono apparsi dei lividi sulle braccia.

Se dici "la sua propria carne e il suo sangue" sembra che si stia picchiando da sola. Inoltre l'espressione che hai usato non esiste. Per riferirsi a un figlio puoi dire "sangue del mio sangue".

Certo, vista questa follia, interverresti.


This sentence has been marked as perfect!

E lo farei anch'io.


This sentence has been marked as perfect!

L'istinto degli esseri umani è, senza alcun dubbio, non starsene in disparte finché qualcuno non interverrà.


L'istinto degli esseri umani è, senza alcun dubbio, di non starsene in disparte finché qualcuno non interverràiene nessuno.

Se c'è una negazione ha più senso usare "nessuno" piuttosto che "qualcuno".

Vorrai essere l'eroe che salva la preda dai cacciatori, pur di dare fiato alle trombe che sei il salvatore, perciò tutti devono rispettarti.


Vorrai essere l'eroe che salva la preda dai cacciatori, pur di dare fiato alle trombe che seidi essere il salvatore, perciò tutti devono rispettarti.

Credo però che prima di prendere una decisione, dobbiamo innanzitutto fare un passo indietro e analizzare l'immagine più grande.


Credo però che prima di prendere una decisione, dobbiamo innanzitutto fare un passo indietro e analizzare l'immagine più grandeil quadro completo (della situazione).

Penso volessi tradurre "bigger image". L'espressione che di solito si usa è "il quadro completo" o "il quadro completo della situazione".

Perché la madre vorrebbe fare qualcosa del genere?


This sentence has been marked as perfect!

Sarà che il figlio non obbedisce mai la madre, e pertanto merita una punizione così severa?


Sarà che il figlio non obbedisce mai alla madre, e pertanto merita una punizione così severa?

Obbedire A qualcuno, anche se persino gli italiani sbagliano a usano il verbo come se fosse transitivo

Se ci fosse, ammutolirei di fronte a tanta maleducazione.


Se ciosì fosse, ammutolirei di fronte a tanta maleducazione.

Se ci fosse cosa? "Ci fosse" è il congiuntivo di "c'è".

Sebbene dobbiamo prodigarci per evitare tutto tipo di abuso (visto che la reticenza peggiorerà le cose), penso che i genitori di oggi siano troppo indulgenti con i loro figli.


Sebbene dobbiamo prodigarci per evitare tuttoqualunque tipo di abuso (visto che la reticenza peggiorerà le cose), penso che i genitori di oggi siano troppo indulgenti con i loro figli.

"Tutto abuso" è francese. In italiano non ha il significato che intendevi dargli.

Forse ha a che fare con i miei valori asiatici, ma non possiamo sempre coccolare la nostra prole.


Forse ha a che fare con i miei valori asiatici, ma non possiamo sempre coccolare lai nostra prolei figli.

È più un consiglio di stile che altro, ma "prole" mi sembra leggermente desumanizzante. Si usa raramente in riferimento a degli esseri umani e molto più frequentemente parlando di animali o di qualcosa di astratto (come l'instinto materno di proteggere la prole).

Mi incaponirò in questa idea.


Mi incaponirò in questResto fermo nella mia idea.

L'espressione che hai usato è innaturale.

Fateci il callo.


Fateci il callovene una ragione.

Penso che "farsene una ragione" sia più comune e spontaneo. "Farci il callo" esiste ed è giusto, ma è leggermente diverso. Significa abituarsi a qualcosa che non ci piace a tal punto da renderci indifferenti, come quando ci vengono i calli ai piedi.

(Avvertimento: Non ho nessuna intenzione di offendere nessuno con questo testo. Nemmeno condivido questa opinione, voglio solamente esercitarmi in italiano)


(Avvertimento: Non ho nessuna intenzione di offendere nessuno con questo testo. Voglio solamente esercitarmi in italiano)


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium