May 24, 2024
언어에 대한 지식은 지혜를 찿을수있는 제공한다. 한국어를 배우기는 제 위국어 능력을 향상되어주고 한국 문화에 대한 이해도 깊어지는 모험적인 경험입니다.
첫인상이 내게 항상 중요합니다. 저는 한국을 알기 전에 한국 사람들과 만났던 적이 있습니다.그 사람들은 선생님들이고 몽골에 몽골 아이들에게 한국어 하고 한국 문화를 알려 줄려고 왔습니다. 그 선생님들이 저에게 좋은 인상을 남았어 , 한국어를 배우기로 결정했습니다.
다른 나라의 언어를 배우면 그 나라의 역사, 문학, 예술, 요리를 더 잘 이해할수 있습니다. 또한 저는 자막이나 번역 없이도 한국 영화,드라마 음악을 듣게 됐고 , 한국인의 예절을 깊게 이해하니까 한국 사람들한태도 좋은 사이를 만들었습니다.제 한국어를 배우며 얻은 가장 중요한 것은 “문화는 민족의 뿌리이다“를 이해하기입니다. 그래서 저는 몽골 문화를 지금보다 더 잘 알아서, 한국 선생님들처럼 전 세계에 알려 주고 싶은 꿈을 가지고 있습니다.
그렇니까 세상에 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 듸어라
한국어를 배우며 얻은 것
언어에 대한 지식은 지혜를 찿을수있는 제공한찾을 수 있는 기회를 제공합니다.
한국어를 배우기는 것은 제 위외국어 능력을이 향상되어주고 한국 문화에 대한 이해도가 깊어지는 모험적인 경험입니다.
In this case, 이해가 and 이해도 are both okay. (If you meant 이해도(理解度), then it should be corrected as 이해도가 or 이해도도.)
첫인상이 내게은 항상 중요합니다.
Concise expressions are generally better. But if you are gonna use 내게, then you can say like 저에게는 첫인상이 항상 중요합니다 or 저에게 첫인상은 항상 중요합니다. (There is a subtle difference in their meanings but it's not that important and it depends on context.)
저는 한국을이란 나라를 알기 전에 한국 사람들과 만났던난 적이 있습니다. 그 사람들은 선생님들이고 몽골에이었고 몽골 아이들에게 한국어 하고와 한국 문화를 알려 줄려고주기 위해 몽골에 왔습니다.
만났던 is correct but is used less often.
Mostly correct, but I replaced some words and phrases with more natural ones.
그 선생님들이 저에게 좋은 인상을 남았어 ,겼기 때문에, 저는 한국어를 배우기로 결정심했습니다.
Same.
다른 나라의 언어를 배우면 그 나라의 역사, 문학, 예술, 요리를 더 잘 이해할 수 있습니다.
또한 저는 자막이나 번역 없이도 한국 영화, 드라마, 음악을 듣게 됐고 이해할 수 있게 되었고, 한국인의 예절을 깊게 이해하니까한 결과 한국 사람들한태도 좋은 사이를 만들었과 사이가 좋아졌습니다.제 제가 한국어를 배우며 얻은 가장 중요한하다고 느낀 것은 “문화는 민족의 뿌리이다“를라는 말을 이해하기는 것입니다.
Do you mean the soundtracks of korean movies and dramas? Then you'd better say 영화, 드라마 OST instead of 영화, 드라마 음악 to avoid confusion.
그래서 저는 몽골 문화를 지금보다 더 잘 알아서,게 된 후에 한국 선생님들처럼 전 세계에 알려 주고 싶은자 하는 꿈을 가지고 있습니다.
그렇니까고로 세상에 보고 싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 듸되어라.
Feedback
😎😎😎
첫인상이 내게 항상 중요합니다. 첫인상 Concise expressions are generally better. But if you are gonna use 내게, then you can say like 저에게는 첫인상이 항상 중요합니다 or 저에게 첫인상은 항상 중요합니다. (There is a subtle difference in their meanings but it's not that important and it depends on context.) |
저는 한국을 알기 전에 한국 사람들과 만났던 적이 있습니다.그 사람들은 선생님들이고 몽골에 몽골 아이들에게 한국어 하고 한국 문화를 알려 줄려고 왔습니다. 저는 한국 만났던 is correct but is used less often. Mostly correct, but I replaced some words and phrases with more natural ones. |
한국어를 배우며 얻은 것 한국어를 배우며 얻은 것 |
언어에 대한 지식은 지혜를 찿을수있는 제공한다. 언어에 대한 지식은 지혜를 |
한국어를 배우기는 제 위국어 능력을 향상되어주고 한국 문화에 대한 이해도 깊어지는 모험적인 경험입니다. 한국어를 배우 In this case, 이해가 and 이해도 are both okay. (If you meant 이해도(理解度), then it should be corrected as 이해도가 or 이해도도.) |
그 선생님들이 저에게 좋은 인상을 남았어 , 한국어를 배우기로 결정했습니다. 그 선생님들이 저에게 좋은 인상을 남 Same. |
다른 나라의 언어를 배우면 그 나라의 역사, 문학, 예술, 요리를 더 잘 이해할수 있습니다. 다른 나라의 언어를 배우면 그 나라의 역사, 문학, 예술, 요리를 더 잘 이해할 수 있습니다. |
또한 저는 자막이나 번역 없이도 한국 영화,드라마 음악을 듣게 됐고 , 한국인의 예절을 깊게 이해하니까 한국 사람들한태도 좋은 사이를 만들었습니다.제 한국어를 배우며 얻은 가장 중요한 것은 “문화는 민족의 뿌리이다“를 이해하기입니다. 또한 저는 자막이나 번역 없이도 한국 영화, 드라마, 음악을 Do you mean the soundtracks of korean movies and dramas? Then you'd better say 영화, 드라마 OST instead of 영화, 드라마 음악 to avoid confusion. |
그래서 저는 몽골 문화를 지금보다 더 잘 알아서, 한국 선생님들처럼 전 세계에 알려 주고 싶은 꿈을 가지고 있습니다. 그래서 저는 몽골 문화를 지금보다 더 잘 알 |
그렇니까 세상에 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 듸어라
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium