May 14, 2020
코로나바이러스를 대해 안 쓰고 싶어는데 코로나바이러스는 인생의 모든 부분 만져요. 왜 슬픔한 책이 안 읽고 싶어요? 스트레스이에요. 왜 스트레스를 받아요? 코로나바이러스이 때문이예요. 심지어 이 작은 것들이 달라요. 하지만 행운이 가져요. 모든 필요하는 것을 있어요.
I don't want to write about the Corona virus, but it touches every part of life. Why don't I want to read a sad book? Stress. Why am I stressed? Because of the Corona virus. However, I'm lucky. I have everything I need.
코로나바이러스를에 대해서 안 쓰고 싶어었는데, 코로나바이러스는 인생의 모든 부분 만져가 생활에 미치는 영향이 너무 커요.
'touches every part of life'에 직접 대응하는 표현이 있는 것 같지 않습니다. 번역해본다면 '삶의 구석구석을 다 집적댄다' 비슷한 류가 되겠지만, 이런 표현은 보통은 잘 쓰지 않고 문학적으로 표현하기 위해서는 써 볼 수도 있어요. 하지만 원래 표현이 비교적 흔한 표현이라면 이러한 표현은 과합니다.
왜 슬픔한 책이 안픈 책을 읽고 싶지 않겠어요?
스트레스이에요 때문이죠.
왜뭐가 스트레스를 받아냐고요?
이것도 직접 번역하면 좀 이상해지는 표현이예요. “왜 스트레스를 받아요?“라는 표현은 보통 누가 스트레스 받는다고 말하면 (나는 잘 이해가 안가는데, 혹은 전혀 이유를 알길이 없어서) “도대체 왜 스트레스를 받는 거야?“라고 물을 때 쓰니까요.
코로나바이러스이 때문이예요.
”때문” 등을 설명하는 단어에는 ”이”,”가”와 같은 접사를 쓰지 않습니다.
심지어 이 작은 것들이사소한 것들까지도 달라졌어요.
비교할 원문이 없어서, 제 나름대로 바꾸어 보았습니다. 사소하다는 표현은 별로 중요하지 않은 것들을 가리킬 때 쓰구요, 작다는 표현은 대게 사물이나 뭔가 만지거나 잴 수 있는 것들의 크기가 작은 것을 가리킬 때 씁니다.
하지만 행저는 운이 가져좋아요.
Have에 직접 대응하는 한국어가 많지 않습니다. 대부분의 경우 표현을 바꿔야 해요. 예를 들어,
I have a child. 를 한국어로 “나는 아이를 가지고 있어“라고 표현할 수 없어요. 만일 이렇게 표현하면 임신 중이라는 뜻이 되거든요. “나한테는 아이가 한 명 있어“라고 말해야 같은 뜻을 갖게 됩니다.
모든 필요하는필요한 모든 것을이 있어으니까요.
한국어는 영어보다, 말하자면 and, therefore 등의 표현을 많이 사용합니다. 그게 없으면 말의 흐름이 끊어지는 것 같다고 느껴요.
|
심지어 이 작은 것들이 달라요. 심지어 비교할 원문이 없어서, 제 나름대로 바꾸어 보았습니다. 사소하다는 표현은 별로 중요하지 않은 것들을 가리킬 때 쓰구요, 작다는 표현은 대게 사물이나 뭔가 만지거나 잴 수 있는 것들의 크기가 작은 것을 가리킬 때 씁니다. |
|
하지만 행운이 가져요. 하지만 Have에 직접 대응하는 한국어가 많지 않습니다. 대부분의 경우 표현을 바꿔야 해요. 예를 들어, I have a child. 를 한국어로 “나는 아이를 가지고 있어“라고 표현할 수 없어요. 만일 이렇게 표현하면 임신 중이라는 뜻이 되거든요. “나한테는 아이가 한 명 있어“라고 말해야 같은 뜻을 갖게 됩니다. |
|
모든 필요하는 것을 있어요.
한국어는 영어보다, 말하자면 and, therefore 등의 표현을 많이 사용합니다. 그게 없으면 말의 흐름이 끊어지는 것 같다고 느껴요. |
|
스트레스이에요. 스트레스 |
|
왜 스트레스를 받아요?
이것도 직접 번역하면 좀 이상해지는 표현이예요. “왜 스트레스를 받아요?“라는 표현은 보통 누가 스트레스 받는다고 말하면 (나는 잘 이해가 안가는데, 혹은 전혀 이유를 알길이 없어서) “도대체 왜 스트레스를 받는 거야?“라고 물을 때 쓰니까요. |
|
코로나바이러스이 때문이예요. 코로나바이러스 ”때문” 등을 설명하는 단어에는 ”이”,”가”와 같은 접사를 쓰지 않습니다. |
|
코로나바이러스 |
|
코로나바이러스를 대해 안 쓰고 싶어는데 코로나바이러스는 인생의 모든 부분 만져요. 코로나바이러스 'touches every part of life'에 직접 대응하는 표현이 있는 것 같지 않습니다. 번역해본다면 '삶의 구석구석을 다 집적댄다' 비슷한 류가 되겠지만, 이런 표현은 보통은 잘 쓰지 않고 문학적으로 표현하기 위해서는 써 볼 수도 있어요. 하지만 원래 표현이 비교적 흔한 표현이라면 이러한 표현은 과합니다. |
|
왜 슬픔한 책이 안 읽고 싶어요? 왜 슬 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium