cjo's avatar
cjo

May 28, 2020

0
초록 호수 공원

우리 집 근처에 공원은 있고 공원에는 작은 호수은 있어요. 그 호수은 너무 작아서 돌아다니는 길은 다 걷기가 한 시간만 걸려요. 그 공원은 "초록 호수 공원"이라고 불려요. 많은 새는 살아고 도시는 많은 나무를 심었어요. 큰 아름다은 푸른 왜가리는 물고기를 잡아요. 가끔 저는 흰머리수리를 봐요. 그롷지만 드물여서 모둔 사람 멈추서 봐요. 거북도 살아요. 초록 호수 공원은 정말 아름다은 곳이여요.


Near my home there is a park, and in the park is a small lake. The lake is so small that walking all the way around it only takes an hour. The park is called "Green Lake Park." Many birds live there and the city has planted many trees. Beautiful big blue herons catch fish. Sometimes I see bald eagles. That’s rare so everyone stops to look. Turtles live there as well. Green Lake Park is a really beautiful place.

Corrections

초록 호수그린레이크 공원

고유명사라 보통은 번역하지 않아요. 그린레이크 파크,라고 써도 괜찮아요.

우리 집 근처에 공원 있고, 공원에는 작은 호수 있어요.

맥락 상 여기서의 집은 우리 집이니까 보통은 더 설명 안해요.

그 호수 너무 작아서 돌아다니는 길은 다 걷기가 한 시간만한 바퀴 도는 데에 한 시간 밖에 안 걸려요.

한국에서 한 바퀴 도는 데 한 시간 걸리는 호수면 그렇게 작은 호수는 아니예요. ”한 바퀴 돈다”는 표현은 정말 많이 쓰니 그대로 기억하고 계시는 것이 좋아요. 만,과 밖에 안,은 뜻은 비슷해 보이지만 여기서는 앞에 건 이상해요.

그 공원은 "초록 호수그린레이크 공원"이라고 불려요.

많은 새는새가 많이에서는 많은 나무를 심었어요.

도시는 구역 개념이예요. 여기에서는 시청, 즉 공공기관을 이야기하는 것일 텐데, 그럴 때에는 그냥 시에서는, 이라고 표현해요.

크고 아름다 푸른 왜가리는 물고기를 잡아요.

가끔 저는 흰머리수리를 봐요.

대머리독수리, 인가요?

롷지만런 일은 드물서 모 사람들이서 봐요.

거북도 살아요.

초록 호수그린레이크 공원은 정말 아름다 곳이요.

Feedback

궁금하신 것 있으면 물어보세요.

cjo's avatar
cjo

June 3, 2020

0

많은 새는새가 많이에서는 많은 나무를 심었어요.

"도시"라는 단어와 "시"라는 단어 차이 잘 모르겠어요. (..) 저는 두 번째 질문을 어떻게 물어보는 거 잘 모르갰어요. (I don't know the difference in meaning between these two words for "city." Also, is it okay to personify (refer to like a person) a city? I didn't know how to ask the second question in Korean.)

cjo's avatar
cjo

June 3, 2020

0

감사합니다!

tomorrowsarcher's avatar
tomorrowsarcher

June 3, 2020

0

도시가 구역개념이라고 설명한 것은 일단 잊으시는게 좋겠어요. 대신에 도시는 농촌과 대비하는 개념으로 쓴다고 생각하는 게 좋겠어요. 예를 들어 뉴욕시라고 말하지 뉴욕 도시라고는 절대로 말하지 않아요.

시가 무언가를 한다, 같은 표현은 종종 써요. 영어에도 있지요. 국가가 나에게 무엇을 해 줄까 생각하지 말고... 같은 케네디 연설에도 국가를 사람처럼 취급하지요. 한국어도 그래요. 그런데 위에서 특정 도시는 뉴욕 도시처럼 부르지 않는다고 했으니까, 도시에서는,이 아닌 시에서는,이 되는 거지요.

tomorrowsarcher's avatar
tomorrowsarcher

June 3, 2020

0

생각해보니 도시와 시의 차이는 위 설명이 정확하지는 않네요. 도시는 좀 더 일반적인 의미의 인구가 밀집된 지역, 시는 구체적인 도시를 지칭할 때 쓰는데, 두 단어를 서로 바꿔가면서 쓰지 못하는 경우가 위의 경우처럼 많지만, 정확하게 설명하기는 저로서는 어렵네요.

cjo's avatar
cjo

June 3, 2020

0

생각해보니 도시와 시의 차이는 위 설명이 정확하지는 않네요. 도시는 좀 더 일반적인 의미의 인구가 밀집된 지역, 시는 구체적인 도시를 지칭할 때 쓰는데, 두 단어를 서로 바꿔가면서 쓰지 못하는 경우가 위의 경우처럼 많지만, 정확하게 설명하기는 저로서는 어렵네요.

걱장마세요. 자기의 언어 설명하는 것은 가끔 진짜 어려워는데, 이상해죠? 공부하는 한국어 덕분에 더 영어에 대해 배우고 있어요. 재미있어요. 다시 한 번 감시합니다.(Don't worry. Isn't it strange how hard it can be to explain our own language? Studying Korean is teaching me more about English. It's fun! Thanks again.)

tomorrowsarcher's avatar
tomorrowsarcher

June 3, 2020

0

저도 같은 경험을 하고 있어요. 다른 사람 글을 봐주면서 한국어든 영어든 새로 배우게 되는 것이 있으니 재미있네요 ㅋ

tomorrowsarcher's avatar
tomorrowsarcher

June 3, 2020

0

참고로 ㅋ,는 문자메세지에서 많이 쓰는 크크(웃음소리), 의 줄임말이예요,

초록 호수 공원


초록 호수그린레이크 공원

고유명사라 보통은 번역하지 않아요. 그린레이크 파크,라고 써도 괜찮아요.

우리 집 근처에 공원은 있고 공원에는 작은 호수은 있어요.


우리 집 근처에 공원 있고, 공원에는 작은 호수 있어요.

맥락 상 여기서의 집은 우리 집이니까 보통은 더 설명 안해요.

그 호수은 너무 작아서 돌아다니는 길은 다 걷기가 한 시간만 걸려요.


그 호수 너무 작아서 돌아다니는 길은 다 걷기가 한 시간만한 바퀴 도는 데에 한 시간 밖에 안 걸려요.

한국에서 한 바퀴 도는 데 한 시간 걸리는 호수면 그렇게 작은 호수는 아니예요. ”한 바퀴 돈다”는 표현은 정말 많이 쓰니 그대로 기억하고 계시는 것이 좋아요. 만,과 밖에 안,은 뜻은 비슷해 보이지만 여기서는 앞에 건 이상해요.

그 공원은 "초록 호수 공원"이라고 불려요.


그 공원은 "초록 호수그린레이크 공원"이라고 불려요.

많은 새는 살아고 도시는 많은 나무를 심었어요.


많은 새는새가 많이에서는 많은 나무를 심었어요.

도시는 구역 개념이예요. 여기에서는 시청, 즉 공공기관을 이야기하는 것일 텐데, 그럴 때에는 그냥 시에서는, 이라고 표현해요.

큰 아름다은 푸른 왜가리는 물고기를 잡아요.


크고 아름다 푸른 왜가리는 물고기를 잡아요.

가끔 저는 흰머리수리를 봐요.


가끔 저는 흰머리수리를 봐요.

대머리독수리, 인가요?

그롷지만 드물여서 모둔 사람 멈추서 봐요.


롷지만런 일은 드물서 모 사람들이서 봐요.

거북도 살아요.


거북도 살아요.

초록 호수 공원은 정말 아름다은 곳이여요.


초록 호수그린레이크 공원은 정말 아름다 곳이요.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium