cjo's avatar
cjo

June 12, 2020

0
이상한 시대

영어에는 만약 사람들은 이상한 뉴스, 놀라운 뉴스 들으면, 가끔 이 표현 말해요. 사람들은 "What strange times these are."라고 해요. 저는 이 표현을 정확히 번역하는 것을 잘 모르겠어요. "이 시대은 이상해요"라는 뜻이에요. 하지만 저가 그렇게 쓰면, 표현의 느낌은 변하는 거 생각해요. ("시대"하고 "시절" 중에서 무슨 단어 맞아나요?)


In English there is an expression people sometimes say when hearing strange or surprising news. People say, "What strange times these are." I don't know quite how to translate this. It means "These are strange times." But if I say it like that, I think the feeling is changed. (I wonder whether I should use the word "시대" or "시절"?)

Corrections

이상한 시

혹은, 수상한 시절. 시대,는 좀 더 큰 단위의 시간을 말할 때 써요. 산업혁명의 시대, 대항해 시대 등. 시절은 season에 가까워요. 그러니 좀 더 짧은 단위의 시간을 이야기할 때 많이 써요. 한국어에도 비슷한 표현이 있어요. ”시절이 수상하다”는 말을 거의 비슷한 맥락에 써요.

영어에만약 사람들 이상한 뉴스,하거나 놀라운 뉴스 들으면, 가끔 이 표현 말해을 써요.

이 표현을 써요, 혹은, 이렇게 말해요.

사람들은 "What strange times these are.

"라고 해요.

저는 이 표현을 정확히 번역하는 것을어떻게 하면 정확히 번역할 수 있는 지 잘 모르겠어요.

"이 시대은시절이 이상해요"라는 뜻이요.

하지만 저가 그렇게 쓰면, 표현의 느낌 변하는 거 생각해것 같아요.

("시대"하고 "시절" 중에서 무슨 단어나요?)

Feedback

재미있는 표현 하나 배웠습니다.

cjo's avatar
cjo

June 13, 2020

0

가끔 다른 사람은 그의 언어로 표현이 대해서 써는데, 그리고 그런 주제 즐겼어요. 또한 시절이 수상해요. 다시 한 번 감사합니다.

이상한 시대


이상한 시

혹은, 수상한 시절. 시대,는 좀 더 큰 단위의 시간을 말할 때 써요. 산업혁명의 시대, 대항해 시대 등. 시절은 season에 가까워요. 그러니 좀 더 짧은 단위의 시간을 이야기할 때 많이 써요. 한국어에도 비슷한 표현이 있어요. ”시절이 수상하다”는 말을 거의 비슷한 맥락에 써요.

영어에는 만약 사람들은 이상한 뉴스, 놀라운 뉴스 들으면, 가끔 이 표현 말해요.


영어에만약 사람들 이상한 뉴스,하거나 놀라운 뉴스 들으면, 가끔 이 표현 말해을 써요.

이 표현을 써요, 혹은, 이렇게 말해요.

사람들은 "What strange times these are.


This sentence has been marked as perfect!

"라고 해요.


This sentence has been marked as perfect!

저는 이 표현을 정확히 번역하는 것을 잘 모르겠어요.


저는 이 표현을 정확히 번역하는 것을어떻게 하면 정확히 번역할 수 있는 지 잘 모르겠어요.

"이 시대은 이상해요"라는 뜻이에요.


"이 시대은시절이 이상해요"라는 뜻이요.

하지만 저가 그렇게 쓰면, 표현의 느낌은 변하는 거 생각해요.


하지만 저가 그렇게 쓰면, 표현의 느낌 변하는 거 생각해것 같아요.

("시대"하고 "시절" 중에서 무슨 단어 맞아나요?)


("시대"하고 "시절" 중에서 무슨 단어나요?)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium