piceltiqua's avatar
piceltiqua

Aug. 31, 2023

0
아이와 악마

따스한 햇빛을 아래 잤던 선잠
나의 불안을 달랬던 물결와 가람
처원을 통해 불렸던 음악 같은 바람
여름밤에 추을 췄던 수많은 반딧불
나의 모든 세상을 어두워진 그 첫 빗방울

그날에 처음으로 너를 만났다

너의 달콤한 속삿림은 걷잡을 수 없는 비명이 되고
너의 구속에서 벗어나려고 멀리 달아났다
무한한 어둠속에서 햇빛이 간절히 찾아보는 혜성이 되었다
아루미 해도 이 혼란스러운 춤을 계속된다
너의 반복된 충격에게 나의 자신을 잃어버렸다

나의 心장을 훔치는 惡魔앞에 쓰러질 때
나의 우주가 온통 까맣게 물들었다

너를 향한 그아이의 눈빛을
차가운 너의 마음을 흘들 수 없었다


(very loose translation)
Me and the Devil

Napping under the warmness of the sun
Listening to the soothing flow of the river
And the wind running through the tall grass,
The sky was full of dancing fireflies
Until the first raindrop fell from the sky.

There, I met you.

Your sweet whisper grew louder and louder
And as I tried to escape your embrace
I got lost in the dark, searching for a light.
No matter what, our dreaded dance continued
While I lost myself more and more.

You took my heart as I fell apart
And the last light died.

We stared into eachother's eyes
but your devil heart remained unmoved.

Notre danse

Somnolant sous la douce chaleur du Soleil,
Bercée par l'eau s'écoulant dans la rivière
Et par le vent sifflant entre les hautes herbes,
Les lucioles dansaient autour de moi
Lorsque la prenière goutte tomba.

Je te vis alors pour la première fois.

De doux murmurs à des cris stridents,
Je tentais de fuir ta voix,
Me perdant dans le vide, étoile orpheline.
Sans répit, notre interminable danse se poursuivit.
Je me perdais.

Tu enlaças alors mon âme,
Me laissant sombrer dans les ténèbres.

Les yeux dans les yeux,
Ton coeur resta de marbre.

Corrections

따스한 햇빛 아래 잤던 선잠
나의 불안을 달랬던 물결
가람

원을 통해 불렸던 음악 같은 바람
여름밤에
을 췄던 수많은 반딧불
나의 모든 세상을 어
두워진둡게 한 그 첫 빗방울


그날에 처음으로 너를 만났다



너의 달콤한 속
삿림삭임은 걷잡을 수 없는 비명이 되고
너의 구속에서 벗어나려고 멀리 달아났다

무한한 어둠
속에서 햇빛 간절히 찾아보는 혜성이 되었다
루미무리 해도 이 혼란스러운 춤 계속된다
너의 반복된 충격에게 나
자신을 잃어버렸다


나의 心
臟(심장)을 훔치는 惡魔(악마)앞에 쓰러질 때
나의 우주가 온통 까맣게 물들었다



너를 향한 그
아이의 눈빛
차가운 너의 마음을
들 수 없었다

-Minor grammar&spelling edits.
-가람 is a bit archaic, but still can be used upon your choice.
-I couldn't tell if you intended to use 한자 here, since it's normally not used(especially in lyrics). But if you insist, it's okay! Using mixed spelling for 심장 is really strange, so I also changed 장 into 한자.

Feedback

It seems that your Korean poetry is far better than me(really!), so I couldn't really tell if some peculiar points were intended, still I tried my best to guess your intention and correct obvious errors. Apart from the details, your Korean version is really good and beyond the scope of 'translation'. Koreans call it 초월번역! Very well done, I guess you have a good sense of writing Korean texts.

아이와 악마


따스한 햇빛을 아래 잤던 선잠 나의 불안을 달랬던 물결와 가람 처원을 통해 불렸던 음악 같은 바람 여름밤에 추을 췄던 수많은 반딧불 나의 모든 세상을 어두워진 그 첫 빗방울 그날에 처음으로 너를 만났다 너의 달콤한 속삿림은 걷잡을 수 없는 비명이 되고 너의 구속에서 벗어나려고 멀리 달아났다 무한한 어둠속에서 햇빛이 간절히 찾아보는 혜성이 되었다 아루미 해도 이 혼란스러운 춤을 계속된다 너의 반복된 충격에게 나의 자신을 잃어버렸다 나의 心장을 훔치는 惡魔앞에 쓰러질 때 나의 우주가 온통 까맣게 물들었다 너를 향한 그아이의 눈빛을 차가운 너의 마음을 흘들 수 없었다


따스한 햇빛 아래 잤던 선잠
나의 불안을 달랬던 물결
가람

원을 통해 불렸던 음악 같은 바람
여름밤에
을 췄던 수많은 반딧불
나의 모든 세상을 어
두워진둡게 한 그 첫 빗방울


그날에 처음으로 너를 만났다



너의 달콤한 속
삿림삭임은 걷잡을 수 없는 비명이 되고
너의 구속에서 벗어나려고 멀리 달아났다

무한한 어둠
속에서 햇빛 간절히 찾아보는 혜성이 되었다
루미무리 해도 이 혼란스러운 춤 계속된다
너의 반복된 충격에게 나
자신을 잃어버렸다


나의 心
臟(심장)을 훔치는 惡魔(악마)앞에 쓰러질 때
나의 우주가 온통 까맣게 물들었다



너를 향한 그
아이의 눈빛
차가운 너의 마음을
들 수 없었다

-Minor grammar&spelling edits. -가람 is a bit archaic, but still can be used upon your choice. -I couldn't tell if you intended to use 한자 here, since it's normally not used(especially in lyrics). But if you insist, it's okay! Using mixed spelling for 심장 is really strange, so I also changed 장 into 한자.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium