taejuseu's avatar
taejuseu

Jan. 20, 2020

0
수업 다시 시작, 좋은 누나, 요리 실패

작년에 학원에서 한국말을 공부하러 왔는데 얼마 후에는 미국에 쉬러 갔다왔다. 오늘은 그 수업 듣기를 다시 시작하고 얼마나 재미있는지 기억났다! 오후에 헬스클럽에 갔다. 건물 들어갈때 같은 근무하시는 누나를 본다. 오늘은 건물에서 나갔을 때 누나랑 같이 얘기 많이 했다. 제가 아주 천천히 말하기 때문에 피해 주지 않고 싶은데 누나가 이해해 주셔서 너무 반가웠다. 보통보다 이야기를 너무 많이 했다! 마지막으로는 저녁 때 무슨 간단해 보이는 두부 반찬을 만들려 했는데 완전히 실패했다!! 굉장히 피곤하게 되니까 생으로 두부를 먹어 버렸다 (불쌍하죠? ㅋㅋ). 요리를 못 하겠다. 어쨌든 열심히 노력하고 요리를 배울 건다!


Last year I came to study Korean at an academy, and after a while I went to the United States to rest. Today I resumed taking the class and remembered how much fun it is! I went to the gym in the afternoon. When I enter the building I see the same woman working. When I left the building today, I talked with the woman a lot. Since I speak very slowly, I didn't want to bother her but she was patient with me so I was glad. We talked way more than usual! Finally, I tried to make some simple-looking tofu side dish in the evening, but I completely failed!! Since I became very tired, I ended up eating the tofu raw. It looks like I can't cook. Anyway, I will try hard and learn to cook!

Corrections

수업 다시 시작, 좋은 누나, 요리 실패

작년에 한국에 학원에서 한국말을 공부하러 왔는데 얼마 후에는뒤 다시 미국에 쉬러 갔다 왔다.

오늘은 그 다시 수업 듣기를 다시 시작하고 그것이 얼마나 재미있는지 기억났다!

오후에 헬스클럽에 갔다.

건물 들어갈안으로 들어갔을 때 같은 누나가 근무하시는 누나를 본것을 봤다.

오늘 건물에서 나갔을누나랑 같이 얘기 많이많이 이야기를 했다.

가 아주 천천히 말하기 때문에 피해 주지 않고 싶은를 드리고 싶지 않았는데 누나가 이해배려해 주셔서 너무 반가고마웠다.

보통평소보다 이야기를 너무 많이 했다!

마지막으로는 저녁 때 무슨저녁때는 간단해 보이는 두부 반찬을 만들려 했는데 완전히 실패했다!

굉장히 피곤하게 되니까해져서 결국은 생으로 두부를 먹어 버렸다 (불쌍하죠? ㅋㅋ).

나는 요리를 못 하겠하는 것 같다.

어쨌든 열심히 노력하고해서 요리를 배울다!

Feedback

I like raw tofu though. It's really good when dipped in soy sauce with some sesame oil and rosted sesame.

taejuseu's avatar
taejuseu

Jan. 21, 2020

0

오늘 건물에서 나갔을누나랑 같이 얘기 많이많이 이야기를 했다.

why should the tenses between 나갈 때 and 들어갔을 때 be present(?) and past respectively?

taejuseu's avatar
taejuseu

Jan. 21, 2020

0

오늘 건물에서 나갔을누나랑 같이 얘기 많이많이 이야기를 했다.

in general, I assume its best to put adverbs as close to the verb it is modifying which is why I put 많이 right before 했다. Is it incorrect to think this way?

taejuseu's avatar
taejuseu

Jan. 21, 2020

0

thank you so much shiba for your time.. I really respect the service you do for this online community being the only one to correct Korean entries. 고생하셨다!

Doggo's avatar
Doggo

Jan. 21, 2020

0

why should the tenses between 나갈 때 and 들어갔을 때 be present(?) and past respectively?

Korean is not strict on tense and I only followed my gut feelings when I corrected your entry. Sorry if I caused any confusion, but my advice is that you don't really need to focus on using correct tenses in Korean, at least on a practical level. You might have to care about them when writing essays or sitting exams.

Doggo's avatar
Doggo

Jan. 21, 2020

0

in general, I assume its best to put adverbs as close to the verb it is modifying which is why I put 많이 right before 했다. Is it incorrect to think this way?

You are right in that it is best to write that way, but that's not a set-in-stone rule and I think (others might beg to differ) 같이 많이 이야기를 했다 and 같이 이야기를 많이 했다 aren't that different in terms of their naturalness. Although I'd have to admit that now that I come to think of it 같이 이야기를 많이 했다 sounds a smidgen better XD.

Doggo's avatar
Doggo

Jan. 21, 2020

0

thank you so much shiba for your time.. I really respect the service you do for this online community being the only one to correct Korean entries. 고생하셨다!

It's okay. I also get a lot of help from different people when I write entries in English. Thanks for your compliment though. I sometimes wish we had more Korean native speakers so our learners get diverse opinions. I also think having people whose specialty is related to the Korean language would be great, since I might be a native speaker but I cannot really explain "why" something sounds natural or is correct. But I guess we'd have to wait a bit since this website is still in its initial phase and not a lot of people know about here. I think advertising on Korean learning websites can help, and I have already written on some Discord servers, so let's see how it goes down the line. If you are active on such websites, writing a short post about LangCorrect will be appreciated. Also, before I go, I'd like to point out that it is 고생하셨습니다 or 고생했어 depending on the formality you want to go by. 고생하셨다 sounds like an incomplete sentence fragment.

수업 다시 시작, 좋은 누나, 요리 실패


This sentence has been marked as perfect!

작년에 학원에서 한국말을 공부하러 왔는데 얼마 후에는 미국에 쉬러 갔다왔다.


작년에 한국에 학원에서 한국말을 공부하러 왔는데 얼마 후에는뒤 다시 미국에 쉬러 갔다 왔다.

오늘은 그 수업 듣기를 다시 시작하고 얼마나 재미있는지 기억났다!


오늘은 그 다시 수업 듣기를 다시 시작하고 그것이 얼마나 재미있는지 기억났다!

오후에 헬스클럽에 갔다.


오후에 헬스클럽에 갔다.

건물 들어갈때 같은 근무하시는 누나를 본다.


건물 들어갈안으로 들어갔을 때 같은 누나가 근무하시는 누나를 본것을 봤다.

오늘을 건물에서 나갔을 때 누나랑 같이 얘기 많이 했다.


제가 아주 천천히 말하기 때문에 피해 주지 않고 싶은데 누나가 이해해 주셔서 너무 반가웠다.


가 아주 천천히 말하기 때문에 피해 주지 않고 싶은를 드리고 싶지 않았는데 누나가 이해배려해 주셔서 너무 반가고마웠다.

보통보다 이야기를 너무 했다!


마지막으로는 저녁 때 무슨 간단해 보이는 두부 반찬을 만들려 했는데 완전히 실패했다!


마지막으로는 저녁 때 무슨저녁때는 간단해 보이는 두부 반찬을 만들려 했는데 완전히 실패했다!

!


굉장히 피곤하게 되니까 생으로 두부를 먹어 버렸다 (불쌍하죠? ㅋㅋ).


굉장히 피곤하게 되니까해져서 결국은 생으로 두부를 먹어 버렸다 (불쌍하죠? ㅋㅋ).

요리를 못 하겠다.


나는 요리를 못 하겠하는 것 같다.

어쨌든 열심히 노력하고 요리를 배울 건다!


어쨌든 열심히 노력하고해서 요리를 배울다!

오늘은 건물에서 나갔을 때 누나랑 같이 얘기 많이 했다.


오늘 건물에서 나갔을누나랑 같이 얘기 많이많이 이야기를 했다.

보통보다 이야기를 너무 많이 했다!


보통평소보다 이야기를 너무 많이 했다!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium