June 16, 2020
방금 "미들게임"이라는 책을 다 읽었어요. ("미들게임"이라는 제목 "중간 부분 게임"이 뜻이예요.) 책을 읽으면서, 이야기가 신나는 것을 같았어요. 계속 행복하게 읽었어요.
하지만 책을 다 읽는 것을 후에, 실망했어요. 저는 "그것이는 다예요?"라고 생각했어요. 이야기는 불완전 것을 같았어요. "미들게임"이라는 제목은 아이러니하는데...책의 중간 부분만 좋았어요. ㅋㅋ
(진짜, 저는 너무 심하게 비평하고 있어요. "미들게임" 안 나빴어요. 저는 이 저자를 좋아하고 저자의 책을 더 읽을 거에요.)
I recently finished a book called "Middlegame." ("Middlegame" means "중간 부분 게임.") While I was reading the book, the story seemed really exciting. I happily kept reading.
But after I finished the book, I was disappointed. I thought, "Is that all?" The story felt incomplete. The title "Middlegame" is ironic...only the middle part was good.
(Really, I'm criticizing the book too harshly. "Middlegame" wasn't bad. I like this author and I'll read more books by her.)
미들게임
방금 "미들게임"이라는 책을 다 읽었어요.
("미들게임"이라는 제목은 "중간 부분 게임"이라는 뜻이예에요.) 책을 읽으면서,는 이야기가 신나는 것을 같았 보였어요.
계속 행복하재밌게 읽었어요.
하지만 책을 다 읽는 것을은 후에는, 실망했어요.
저는 "그것이는 다예요이게 다야?
"라고 생각했어요.
이야기는가 불완전한 것을 같았어요.
"미들게임"이라는 제목은이 참 아이러니하는데한 게... 책의 중간 부분만 좋았재밌었어요.
ㅋㅋ
(진짜, 저는사실, 너무 심하게 비평하고 있깠어요. "미들게임" 안 나빴은 나쁘지 않았어요. 저는 이 저자를 좋아하고 이 저자의 책을 더 읽을 거에예요.)
까다 is like, a slangy way of saying criticize.
미들게임 This sentence has been marked as perfect! |
방금 "미들게임"이라는 책을 다 읽었어요. This sentence has been marked as perfect! |
("미들게임"이라는 제목 "중간 부분 게임"이 뜻이예요.) 책을 읽으면서, 이야기가 신나는 것을 같았어요. ("미들게임"이라는 제목은 "중간 부분 게임"이라는 뜻이 |
계속 행복하게 읽었어요. 계속 |
하지만 책을 다 읽는 것을 후에, 실망했어요. 하지만 책을 다 읽 |
저는 "그것이는 다예요? 저는 " |
"라고 생각했어요. This sentence has been marked as perfect! |
이야기는 불완전 것을 같았어요. 이야기 |
"미들게임"이라는 제목은 아이러니하는데...책의 중간 부분만 좋았어요. "미들게임"이라는 제목 |
ㅋㅋ This sentence has been marked as perfect! |
(진짜, 저는 너무 심하게 비평하고 있어요. "미들게임" 안 나빴어요. 저는 이 저자를 좋아하고 저자의 책을 더 읽을 거에요.) ( 까다 is like, a slangy way of saying criticize. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium