cjo's avatar
cjo

June 16, 2020

0
미들게임

방금 "미들게임"이라는 책을 다 읽었어요. ("미들게임"이라는 제목 "중간 부분 게임"이 뜻이예요.) 책을 읽으면서, 이야기가 신나는 것을 같았어요. 계속 행복하게 읽었어요.

하지만 책을 다 읽는 것을 후에, 실망했어요. 저는 "그것이는 다예요?"라고 생각했어요. 이야기는 불완전 것을 같았어요. "미들게임"이라는 제목은 아이러니하는데...책의 중간 부분만 좋았어요. ㅋㅋ

(진짜, 저는 너무 심하게 비평하고 있어요. "미들게임" 안 나빴어요. 저는 이 저자를 좋아하고 저자의 책을 더 읽을 거에요.)


I recently finished a book called "Middlegame." ("Middlegame" means "중간 부분 게임.") While I was reading the book, the story seemed really exciting. I happily kept reading.

But after I finished the book, I was disappointed. I thought, "Is that all?" The story felt incomplete. The title "Middlegame" is ironic...only the middle part was good.

(Really, I'm criticizing the book too harshly. "Middlegame" wasn't bad. I like this author and I'll read more books by her.)

Corrections

미들게임

방금 "미들게임"이라는 책을 다 읽었어요.

("미들게임"이라는 제목 "중간 부분 게임"이라는 뜻이요.) 책을 읽으면서, 이야기가 신나는 것을 같았 보였어요.

계속 행복하재밌게 읽었어요.

하지만 책을 다 읽는 것을 후에, 실망했어요.

저는 "그것이는 다예요이게 다야?

"라고 생각했어요.

이야기 불완전 같았어요.

"미들게임"이라는 제목이 참 아이러니하는데한 게... 책의 중간 부분만 좋았재밌었어요.

ㅋㅋ

(진짜, 저는사실, 너무 심하게 비평하고 있어요. "미들게임" 안 나빴은 나쁘지 않았어요. 저는 이 저자를 좋아하고 저자의 책을 더 읽을 거요.)

까다 is like, a slangy way of saying criticize.

미들게임


This sentence has been marked as perfect!

방금 "미들게임"이라는 책을 다 읽었어요.


This sentence has been marked as perfect!

("미들게임"이라는 제목 "중간 부분 게임"이 뜻이예요.) 책을 읽으면서, 이야기가 신나는 것을 같았어요.


("미들게임"이라는 제목 "중간 부분 게임"이라는 뜻이요.) 책을 읽으면서, 이야기가 신나는 것을 같았 보였어요.

계속 행복하게 읽었어요.


계속 행복하재밌게 읽었어요.

하지만 책을 다 읽는 것을 후에, 실망했어요.


하지만 책을 다 읽는 것을 후에, 실망했어요.

저는 "그것이는 다예요?


저는 "그것이는 다예요이게 다야?

"라고 생각했어요.


This sentence has been marked as perfect!

이야기는 불완전 것을 같았어요.


이야기 불완전 같았어요.

"미들게임"이라는 제목은 아이러니하는데...책의 중간 부분만 좋았어요.


"미들게임"이라는 제목이 참 아이러니하는데한 게... 책의 중간 부분만 좋았재밌었어요.

ㅋㅋ


This sentence has been marked as perfect!

(진짜, 저는 너무 심하게 비평하고 있어요. "미들게임" 안 나빴어요. 저는 이 저자를 좋아하고 저자의 책을 더 읽을 거에요.)


(진짜, 저는사실, 너무 심하게 비평하고 있어요. "미들게임" 안 나빴은 나쁘지 않았어요. 저는 이 저자를 좋아하고 저자의 책을 더 읽을 거요.)

까다 is like, a slangy way of saying criticize.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium