lorenzo's avatar
lorenzo

Feb. 5, 2022

1
문법연습 - "V-는 모양이다/A-은/ㄴ 모양이다/N인 모양이다"

그가 혼혼하여 졸리는 것을 보니까, 아마도 어쩨 밤새 컴퓨터 게임을 한 모양이에요.
사장님이 한 마디도 하지 않은 것을 보니, 화가 나는 모양이에요.
방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 태평양 연안 해소가 있을 모양이에요.


延世三 5-1

V-는 모양이다/A-은/ㄴ 모양이다/N인 모양이다

表示看到某種狀態後推測他人的行動或狀態時使用。
[好像-似乎-看來-怕會【것 같다】【나 보다】#듯하다#모양이다#가 보다#까 보다❝ OU不專業韓文文法整理 ❞](https://yurouloft.pixnet.net/blog/post/346908536)
推測當前的行動或狀態時
動詞語幹-는 모양이다
以子音結束的形容詞語幹-은 모양이다
以母音結束的形容詞語幹-ㄴ 모양이다
名詞 인 모양이다

過去或已完成
以子音結束的動詞語幹-은 모양이다
以母音結束的動詞語幹-ㄴ 모양이다

推測未來的動作或狀態時
以子音結束的動詞或形容詞語幹-을 모양이다
以母音結束的動詞或形容詞語幹-ㄹ 모양이다

을 보니(까) 看到(某種情況)...後面加上自己的推測

그가 혼혼하여 졸리는 것을 보니까, 아마도 어쩨 밤새 컴퓨터 게임을 한 모양이에요.
사장님이 한 마디도 하지 않은 것을 보니, 화가 나는 모양이에요.
방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 태평양 연안 해소가 있을 모양이에요.

看他昏昏欲睡的樣子,大概昨天又整晚打電動吧。
看老闆一言不發的樣子,大概是生氣了。
剛剛看到太平洋地震的新聞,明天太平洋沿岸可能會有海嘯。

大概 아마도. 대개는.
可能 아마도. 아마
整晚 밤새
電動 컴퓨터 게임
昏昏欲睡 혼혼하여 졸리다
一言不發 한 마디도 하지 않다
太平洋 태평양(太平洋)
地震 지진(地震)
新聞 뉴스
沿岸 연안
海嘯 해소. 해일(海溢)

note:
過去式:사장님이 한 마디도 하지 않은 것을 보니, 화가 난 모양이에요.
現在式:사장님이 한 마디도 하지 않는 것을 보니, 화가 나는 모양이에요.

Corrections

그가 혼혼하여 졸리는졸린 것을 보니까, 아마도 어 밤새 컴퓨터 게임을 한 모양이에요.

'혼혼하여 졸리다' sounds like a term translated word by word. '혼혼하다' is an adjective, so you can't use it like '혼혼하여 졸리다'.

사장님이 한 마디도 하지 않은 것을 보니, 화가 나는 모양이에요.

You could also say '화가 많이 난 모양이에요 (he seems very cross)' as well.

방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 태평양 연안 해소가 있을 모양이에요.

What do you mean by '연안 해소'? If you mean 'tsunami', you should say '쓰나미'.
방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 쓰나미가 올 모양이에요.

ohgollychan's avatar
ohgollychan

Feb. 6, 2022

0

Also, you can shorten ('아마') or completely omit '아마도' in all of these cases.

lorenzo's avatar
lorenzo

Feb. 6, 2022

1

감사합니다! I use 연안(沿岸) for "coast" and "shore".

lorenzo's avatar
lorenzo

Feb. 6, 2022

1

"혼혼하여 졸리다" comes from https://dict.naver.com/kozhdict/#/entry/zhko/10bf858fc0404199900a1cb69aac07db, is it incorrect?

ohgollychan's avatar
ohgollychan

Feb. 6, 2022

0

It's not grammatically incorrect, just really awkward. '혼혼하다' is not only an extremely rare word in Korean, I can't think of nor find any instances if it being used to form a compound verb. "혼혼하여 졸리다." is probably just a literal translation of the Chinese idiom.

lorenzo's avatar
lorenzo

Feb. 6, 2022

1

이해했어요. Thanks for your explanation!

문법연습 - "V-는 모양이다/A-은/ㄴ 모양이다/N인 모양이다"


그가 혼혼하여 졸리는 것을 보니까, 아마도 어쩨 밤새 컴퓨터 게임을 한 모양이에요.


그가 혼혼하여 졸리는졸린 것을 보니까, 아마도 어 밤새 컴퓨터 게임을 한 모양이에요.

'혼혼하여 졸리다' sounds like a term translated word by word. '혼혼하다' is an adjective, so you can't use it like '혼혼하여 졸리다'.

사장님이 한 마디도 하지 않은 것을 보니, 화가 나는 모양이에요.


사장님이 한 마디도 하지 않은 것을 보니, 화가 나는 모양이에요.

You could also say '화가 많이 난 모양이에요 (he seems very cross)' as well.

방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 태평양 연안 해소가 있을 모양이에요.


방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 태평양 연안 해소가 있을 모양이에요.

What do you mean by '연안 해소'? If you mean 'tsunami', you should say '쓰나미'. 방금 태평양 지진의 뉴스를 보니, 아마도 내일 쓰나미가 올 모양이에요.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium