nueli's avatar
nueli

Nov. 26, 2020

0
몇 층?

저는 2층 (이 층) 살아요. 하지만 프랑스어로 1층 살아요! 왜냐하면 바닥은 다르게 계산해요. 거리의 바닥은 프랑스에 "rez-de-chaussée"를 이고 미국에, 한국에도 일본에 1층예요. 저는 이것을 배웠을 때 놀라웠어요.


(English)
I live on the 2nd floor. But in French I live on the 1st floor! That's because floors are counted differently. The street level is "rez-de-chaussée" in France and and 1st floor in the US, Korea or Japan. When I learnt this I was surprised.

(Francais)
Je vis au 2ème étage. Mais en francais je vis au 1èr étage ! C'est parce que les étages sont comptés différemment. L'étage au niveau de la rue est le «rez-de-chaussée» en France, et le 1er étage aux USA, en Corée ou au Japon. J'ai été surprise d'apprendre ça.

Corrections

저는 2층 (이 층) 살아요.

하지만 프랑스어로 1층 살아에 사는 게 돼요!

It is just more natural to express it this way!

왜냐하면 바닥은층이 다르게 계산되기 때문이에요.

거리의 바닥와 같은 층은 프랑스에서는 "rez-de-chaussée"를 이고지만 미국, 한국에도, 일본에서는 1층이에요.

저는 이것을처음 이걸 배웠을 때 놀라웠어요.

이것을 is exactly the same as 이걸 but 이걸 sounds more natural in this case. 이것을 might be too stilted here.

몇 층?


저는 2층 (이 층) 살아요.


저는 2층 (이 층) 살아요.

하지만 프랑스어로 1층 살아요!


하지만 프랑스어로 1층 살아에 사는 게 돼요!

It is just more natural to express it this way!

왜냐하면 바닥은 다르게 계산해요.


왜냐하면 바닥은층이 다르게 계산되기 때문이에요.

거리의 바닥은 프랑스에 "rez-de-chaussée"를 이고 미국에, 한국에도 일본에 1층예요.


거리의 바닥와 같은 층은 프랑스에서는 "rez-de-chaussée"를 이고지만 미국, 한국에도, 일본에서는 1층이에요.

저는 이것을 배웠을 때 놀라웠어요.


저는 이것을처음 이걸 배웠을 때 놀라웠어요.

이것을 is exactly the same as 이걸 but 이걸 sounds more natural in this case. 이것을 might be too stilted here.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium