julianah819's avatar
julianah819

Aug. 29, 2025

0
독해 연습

학습 언어중에서는, 일본어의 공부에 제일 집중하고 있습니다. 매 아침, 나츠메 소우세키의 "코코로"를 한 페이지 정도 읽고 한자의 읽는 법을 적고나서, 과거에 찾았던 영역이랑 비교합니다. 드라마나 애니메이션이나 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽어버려고 하지만, 최근에 이런 기능이 있다면, PC게임의 내용(과 음성)도 일본어로 바뀜 시작했습니다. 어젯밤, "러브앤딥스페이스"라는 게임으로 시도해봤는데, 엄청 유용했스니까, 이런 느낌으로 계속 하겠습니다!


Among the languages I'm learning, I'm focusing on Japanese the most. Every morning, I read a page or so of Soseki Natsume's "Kokoro" and write down how to read its kanji, and then I compare it to an English translation I found in the past. I also try to read any kanji from captions that appear in dramas, anime, and movies, but recently, I've also started changing the content (and audio) of games on my PC into Japanese if they have this function. I tested this with a game called "Love and Deepspace" last night, and it was super useful, so I'll continue with this!

독해 연습내용한자
Corrections

독해 연습

학습 언어중에서는, 일본어의 공부에 제일 집중하고 있습니다.

아침, 나츠메 소우세키의 "코코로"를 한 페이지 정도 읽고 한자 읽는 법을 적고나서, 과거에 찾았던 영역이랑 비교합니다.

일본어에서는 명사와 명사 사이에 ~의(の)가 반드시 들어가는게 자연스럽지만, 한국어에서는 생략하는게 자연스러운 경우가 있답니다.

드라마나 애니메이션이나 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽어려고 하지만, 최근에 이런 기능이 있다면, PC게임의 내용(과 음성)도 일본어로 바꾸기 시작했습니다.

어젯밤, "러브딥스페이스"라는 게임으로 시도해봤는데, 엄청 유용했니까, 이런 느낌으로 계속 하겠습니다!

Feedback

음성을 타겟언어로 바꿔서 하는거 정말 좋은 아이디어인거같아요! 한국어에서 일본어 번역느낌이 나는데, 아마 일본어 공부를 정말 열심히 하셔서 그런거같아요!

7

독해 연습

학습 중인 언어 중에서는, 일본어 공부에 제일가장 집중하고 있습니다.

The sentence sounds more natural and smooth with “학습 중인 언어 중에서는.” “가장 집중하고 있습니다” reads more polished than “제일 집중하고 있습니다,” and the particle after “일본어” isn’t needed here.

매 아침, 나츠메 소세키의 "코코로"를 한 페이지 정도 읽고, 한자의 읽는 법을 적고나서은 뒤, 과거에 찾았던 영역이랑아둔 번역과 비교합니다.

This version flows better. Using “적은 뒤” makes the sequence clear, and “찾아둔 번역과 비교합니다” fits naturally instead of “영역이랑 비교합니다.” The quotation marks also look cleaner in Korean style.

드라마, 애니메이션이나, 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽어버려고 노력하지만, 최근에 이런 기능이 있다면는 경우, PC 게임의 내용(과 음성)도 일본어로 바꾸어서 플레이하기 시작했습니다.

Splitting the list with commas makes it easier to read. “읽으려고 노력하지만” sounds natural and polite compared to “읽어버리려고.” The second part is clearer and smoother: “최근에는 이런 기능이 있는 경우” flows well, and “바꾸어서 플레이하기 시작했습니다” expresses starting to play in Japanese naturally. The overall sentence reads much more fluidly.

어젯밤, "에는 「러브앤딥스페이스"라는 게임으로 시도해봤는데, 엄청매우 유용했스니까,습니다. 앞으로도 이런 느낌방식으로 계속 하겠습할 계획입니다!.

Splitting the sentence into two makes it easier to read and understand. “매우 유용했습니다” is smoother and more polished than “엄청 유용했스니까,” which sounds casual and slightly nonstandard. The phrase “앞으로도 이런 방식으로 계속할 계획입니다” sounds natural and professional, keeping the polite blog tone.

Feedback

This is such a well-written post. Really great work! I love how detailed you are about your reading practice, and using games to help learn Japanese is such a smart idea. It sounds like it’s really helping you improve, and it’s impressive that you’re keeping up with this routine even with everything else going on. Keep it up!

Here is the casual version of your post if you want a more relaxed tone:

독해 연습
학습 중인 언어 중에서는 일본어 공부에 가장 집중하고 있어요.
매 아침, 나츠메 소세키의 「코코로」를 한 페이지 정도 읽고, 한자의 읽는 법을 적은 뒤, 과거에 찾아둔 번역과 비교해요.
드라마, 애니메이션, 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽으려고 노력하지만, 요즘에는 이런 기능이 있으면 PC 게임 내용과 음성도 일본어로 바꿔서 플레이하고 있어요.
어젯밤에는 「러브앤딥스페이스」라는 게임으로 시도해봤는데, 정말 유용했어요. 앞으로도 이런 방식으로 계속할 생각이에요.

학습 언어중에서는, 일본어의 공부에 제일 집중하고 있습니다.


학습 중인 언어 중에서는, 일본어 공부에 제일가장 집중하고 있습니다.

The sentence sounds more natural and smooth with “학습 중인 언어 중에서는.” “가장 집중하고 있습니다” reads more polished than “제일 집중하고 있습니다,” and the particle after “일본어” isn’t needed here.

This sentence has been marked as perfect!

매 아침, 나츠메 소우세키의 "코코로"를 한 페이지 정도 읽고 한자의 읽는 법을 적고나서, 과거에 찾았던 영역이랑 비교합니다.


매 아침, 나츠메 소세키의 "코코로"를 한 페이지 정도 읽고, 한자의 읽는 법을 적고나서은 뒤, 과거에 찾았던 영역이랑아둔 번역과 비교합니다.

This version flows better. Using “적은 뒤” makes the sequence clear, and “찾아둔 번역과 비교합니다” fits naturally instead of “영역이랑 비교합니다.” The quotation marks also look cleaner in Korean style.

아침, 나츠메 소우세키의 "코코로"를 한 페이지 정도 읽고 한자 읽는 법을 적고나서, 과거에 찾았던 영역이랑 비교합니다.

일본어에서는 명사와 명사 사이에 ~의(の)가 반드시 들어가는게 자연스럽지만, 한국어에서는 생략하는게 자연스러운 경우가 있답니다.

드라마나 애니메이션이나 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽어버려고 하지만, 최근에 이런 기능이 있다면, PC게임의 내용(과 음성)도 일본어로 바뀜 시작했습니다.


드라마, 애니메이션이나, 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽어버려고 노력하지만, 최근에 이런 기능이 있다면는 경우, PC 게임의 내용(과 음성)도 일본어로 바꾸어서 플레이하기 시작했습니다.

Splitting the list with commas makes it easier to read. “읽으려고 노력하지만” sounds natural and polite compared to “읽어버리려고.” The second part is clearer and smoother: “최근에는 이런 기능이 있는 경우” flows well, and “바꾸어서 플레이하기 시작했습니다” expresses starting to play in Japanese naturally. The overall sentence reads much more fluidly.

드라마나 애니메이션이나 영화에서 나오는 자막의 한자도 읽어려고 하지만, 최근에 이런 기능이 있다면, PC게임의 내용(과 음성)도 일본어로 바꾸기 시작했습니다.

어젯밤, "러브앤딥스페이스"라는 게임으로 시도해봤는데, 엄청 유용했스니까, 이런 느낌으로 계속 하겠습니다!


어젯밤, "에는 「러브앤딥스페이스"라는 게임으로 시도해봤는데, 엄청매우 유용했스니까,습니다. 앞으로도 이런 느낌방식으로 계속 하겠습할 계획입니다!.

Splitting the sentence into two makes it easier to read and understand. “매우 유용했습니다” is smoother and more polished than “엄청 유용했스니까,” which sounds casual and slightly nonstandard. The phrase “앞으로도 이런 방식으로 계속할 계획입니다” sounds natural and professional, keeping the polite blog tone.

어젯밤, "러브딥스페이스"라는 게임으로 시도해봤는데, 엄청 유용했니까, 이런 느낌으로 계속 하겠습니다!

독해 연습


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium