yidacode's avatar
yidacode

Dec. 7, 2023

59
다크 화면

스마트폰의 충전을 조금이라도 길게 하는 동영상을 자주 본다.
그중 제일 효과를 느낀 것은 화면 표지의 밝기를 라이트에서 다크로 바뀐 것이다.
스마트폰을 봐도 100%가 한동안 지속되어 지금까지보다 긴 시간 가는 것이 잘 알았다.
하지만 검은 배경의 글자는 낯설고 잘 보이지 않는다.
익숙해지기까지 잠시 시간이 걸릴 것이다.


スマホの充電を少しでも長く持たせる動画をよく見る。その中で一番効果を感じた画面表示の明るさをライトからダークにしたことだった。スマホを見ても100%がしばらく続き今までより長持ちするのがよくわかった。しかし、黒い背景の文字は慣れなくて見えづらい。慣れるまでしばらく時間がかかるだろう。

Corrections

다크 화면모드

스마트폰의 충전배터리 시간을 조금이라도 길게 하는늘리고자 관련 팁 동영상을 자주 본다.

元の文章は「動画を視聴する行為そのものが充電を長く持たせる」という意味でした。

그중 제일 효과를 (느낀/본) 것은 화면 표지의 밝기의 테마를 라이트에서 다크로 바꾸는 것이다.

화면의 밝기는 발산되는 빛의 양을 의미하고 라이트/다크모드는 보통 테마라고 합니다.

스마트폰을 봐도 100%가 한동안 지속되어 지금까지보다 긴 시간오래 가는 것이 잘 알았느껴졌다.

하지만 검은 배경의 글자는 낯설(고/어서) 잘 보이지 않는다.

익숙해지기까지 (잠시/조금) 시간이 걸릴 것이다.

Feedback

저는 평소에는 라이트 모드이다가 저녁이 되면 다크 모드가 되는 설정인데 익숙해지니 무슨 모드로 보고 있었는지 기억도 안 나더라구요

yidacode's avatar
yidacode

Dec. 7, 2023

59

添削していただきありがとうございます。私の文はそんな意味になってたんですね。反省。관련 팁の팁の意味を教えていただけますか?チップ手当としか出てこないんです。
awawusさんのスマホは夕方になるとダークモードになるなんで便利ですね。私のは一日中同じモードです。

awawus's avatar
awawus

Dec. 7, 2023

0

팁(Tip, チップ)은 일본어에서는 이 의미로 사용하지 않는군요. 저도 하마터면 일본에 가서 돈을 달라고 할 뻔 했네요 ㅎㅎ... "간단한 조언"이라는 의미로 사용하고 있습니다.

https://blog.naver.com/tyuk9_prgnl/221212028253 このブログによると「コツ」あるいは「お役立ち情報」というらしいですが、動画のような文脈で合ってますか?

yidacode's avatar
yidacode

Dec. 10, 2023

59

わざわざ探していただいたのですが、動画は何度もクリックしたのですが静止画のままで見れませんでした。残念。でもコツとかお役立ち情報という意味なんですね。わかりました。ありがとうございました。

다크 화면


다크 화면모드

스마트폰의 충전을 조금이라도 길게 하는 동영상을 자주 본다.


스마트폰의 충전배터리 시간을 조금이라도 길게 하는늘리고자 관련 팁 동영상을 자주 본다.

元の文章は「動画を視聴する行為そのものが充電を長く持たせる」という意味でした。

그중 제일 효과를 느낀 것은 화면 표지의 밝기를 라이트에서 다크로 바뀐 것이다.


그중 제일 효과를 (느낀/본) 것은 화면 표지의 밝기의 테마를 라이트에서 다크로 바꾸는 것이다.

화면의 밝기는 발산되는 빛의 양을 의미하고 라이트/다크모드는 보통 테마라고 합니다.

스마트폰을 봐도 100%가 한동안 지속되어 지금까지보다 긴 시간 가는 것이 잘 알았다.


스마트폰을 봐도 100%가 한동안 지속되어 지금까지보다 긴 시간오래 가는 것이 잘 알았느껴졌다.

하지만 검은 배경의 글자는 낯설고 잘 보이지 않는다.


하지만 검은 배경의 글자는 낯설(고/어서) 잘 보이지 않는다.

익숙해지기까지 잠시 시간이 걸릴 것이다.


익숙해지기까지 (잠시/조금) 시간이 걸릴 것이다.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium