Bees's avatar
Bees

Dec. 12, 2019

0
남의 글을 수정할 때 나의 옛모습이 보인다

나는 한국말을 원어민 처럼 잘하는 것은 아닌데 그래도 오랫동안 한국말을 공부해 와서 또 다른 한국어를 배우는 사람들이 쓴 글을 가끔씩 고쳐주려고 한다. 그리고 그 글을 수정하면서 한국어를 처음 배웠을 때 나의 모습이 떠오른다.

조사 없는 모국어를 하는 사람들은 한국어를 처음 배울 때 조사를 좀 어려워할 법이다. 나도 그랬고 LangCorrect에서 한국어 초보자들의 글을 보면 조사를 잘 틀리는 사람도 많더라고요. 특히 주격조사 '-이/가'와 보조사 '-은/는'을 잘 헷갈린다. 그에다가 조사가 필요한데 조사를 빼거나 조사가 필요없는데 사용할 때가 많다. 조사의 알맞은 사용법을 책에서 읽거나 수업에서 배워도 맞게 사용하려면 원어민이 말하는 것을 많이 듣고 그 사람들이 따르는 규칙을 자연스럽게 파악하는 수밖에 없다.

조사를 잘못 사용하는 것 다음에 초보자들은 어순을 잘 틀린다. 예를 들어서 영어 같은 SVO (subject-verb-object 주어-서술어-목적어) 언어를 모국어로 하는 사람들은 SOV (주어-목적어-서술어) 언어인 한국말의 단어를 영어 문법에 맞게 쓸 때가 많다. 한국말에 좀 더 익숙해지면 이 문제가 제빨리 해결되는데 한국어를 더 잘 아는 사람에게 많이 어색해 들린다.

마지막으로, 한국어 초보자들이 잘 틀리는 것은 부사다. 특히 "정말, 너무, 매우"라는 부사들을 과다하게 사용한다. 부사를 더 적절하게 사용하고 위에 나열한 실수도 주의하면 한국어를 배우는 외국인들은 자연스러운 말을 더 빨리 하게 될 수 있을 것이다.

Corrections

남의 글을 수정할 때 나의 옛모습이 보인다

나는 한국말을 원어민 처럼 잘하는 것은 아닌데 그래도 오랫동안 한국말을 공부해 와서 다른 한국어를 배우는 사람들이 쓴 글을 가끔씩 고쳐주려고 한다.

그리고 그 글을 수정하다 보 한국어를 처음 배웠을 때 나의 모습이 떠오른다.

조사 없는 모국어를 하모국어에 조사가 없는 사람들은 한국어를 처음 배울 때 조사를 조금 어려워할 이다.

나도 그랬고 LangCorrect에서 한국어 초보자들의 글을 보면 조사를 잘 틀리는 사람더라고요.

특히 주격조사 '-이/가'와 보조사 '-은/는'을 잘 헷갈려한다.

그에거기다가 조사가 필요한데 조사를 빼거나 조사가 필요없는데 사용하는 때가 많다.

조사의 알맞은 사용법을 책에서 읽거나 수업에서 배워도 올바르게 사용하려면 원어민이 말하는 것을 많이 듣고 그 사람들이 따르는 규칙을 자연스럽게 파악하는 수밖에 없기 때문이다.

조사를 잘못 사용하는 것 다음으로 초보자들은 어순을 잘 틀린이 잘 틀리는 것은 어순이다.

예를 들어서 영어 같은 SVO (subject-verb-object 주어-서술어-목적어) 언어를 모국어로 하는 사람들은 SOV (주어-목적어-서술어) 언어인 한국의 단어를 영어 문법에 맞게 쓸 때가 많다.

한국에 좀 더 익숙해지면 이 문제가 빨리 해결되는데 한국어를 더 잘 아는 사람에게 많이 어색하게 들린다.

I have no clue what you mean by this so I just corrected the grammar.

마지막으로, 한국어 초보자들이 잘 틀리는 것은 부사다.

그 사람들은 특히 "정말, 너무, 매우"라는 부사들을 과다하게 사용하는 경향이 크다.

부사를 더 적절하게 사용하고 위에 나열한 실수도 주의한다면 한국어를 배우는 외국인들은 자연스러운 말을 더 빨리 더 빨리 한국어를 잘하게 될 수 있을 것이다.

Bees's avatar
Bees

Dec. 18, 2019

0

한국에 좀 더 익숙해지면 이 문제가 빨리 해결되는데 한국어를 더 잘 아는 사람에게 많이 어색하게 들린다.

Woops, what I meant here was "These problems clear up when one becomes more familiar with Korean, but they sound very awkward to those who know Korean better."

Doggo's avatar
Doggo

Dec. 18, 2019

0

Woops, what I meant here was "These problems clear up when one becomes more familiar with Korean, but they sound very awkward to those who know Korean better."

Then I guess the correct correction would be "한국어에 좀 더 익숙해지면 이런 문제들이 빨리 해결되긴 하지만 한국어를 잘 아는 사람들에게는 이것들이 많이 어색하게 들린다."

남의 글을 수정하면서 나의 옛모습이 보인다


나는 한국말을 원어민 처럼 잘하는 것은 아닌데 그래도 오랫동안 한국말을 공부해 와서 또 다른 한국어를 배우는 사람들이 쓴 글을 가끔씩 고쳐주려고 한다.


나는 한국말을 원어민 처럼 잘하는 것은 아닌데 그래도 오랫동안 한국말을 공부해 와서 다른 한국어를 배우는 사람들이 쓴 글을 가끔씩 고쳐주려고 한다.

그리고 그 글을 수정하면서 한국어를 처음 배웠을 때 나의 모습이 떠오른다.


조사 없는 모국어를 하는 사람들은 한국어를 처음 배울 때 조사를 좀 어려워할 법이다.


조사 없는 모국어를 하모국어에 조사가 없는 사람들은 한국어를 처음 배울 때 조사를 조금 어려워할 이다.

나도 그랬고 LangCorrect에서 한국어 초보자들의 글을 보면 조사를 잘 틀리는 사람도 많더라고요.


특히 주격조사 '-이/가'와 보조사 '-은/는'을 잘 헷갈린다.


그에다가 조사가 필요한데 조사를 빼거나 조사가 필요없는데 사용할 때가 많다.


조사의 알맞은 사용법을 책에서 읽거나 수업에서 배워도 맞게 사용하려면 원어민이 말하는 것을 많이 듣고 그 사람들이 따르는 규칙을 자연스럽게 파악하는 수밖에 없다.


조사를 잘못 사용하는 것 다음에 초보자들은 어순을 잘 틀린다.


조사를 잘못 사용하는 것 다음으로 초보자들은 어순을 잘 틀린이 잘 틀리는 것은 어순이다.

예를 들어서 영어 같은 SVO (subject-verb-object 주어-서술어-목적어) 언어를 모국어로 하는 사람들은 SOV (주어-목적어-서술어) 언어인 한국말의 단어를 영어 문법에 맞게 쓸 때가 많다.


한국말에 좀 더 익숙해지면 이 문제가 제빨리 해결되는데 한국어를 더 잘 아는 사람에게 많이 어색해 들린다.


마지막으로, 한국어 초보자들이 잘 틀리는 것은 부사다.


This sentence has been marked as perfect!

특히 "정말, 너무, 매우"라는 부사들을 과다하게 사용한다.


부사를 더 적절하게 사용하고 위에 나열한 실수도 주의하면 한국어를 배우는 외국인들은 자연스러운 말을 더 빨리 하게 될 수 있을 것이다.


남의 글을 수정할 때 나의 옛모습이 보인다


This sentence has been marked as perfect!

그리고 그 글을 수정하면서 한국어를 처음 배웠을 때 나의 모습이 떠오른다.


그리고 그 글을 수정하다 보 한국어를 처음 배웠을 때 나의 모습이 떠오른다.

나도 그랬고 LangCorrect에서 한국어 초보자들의 글을 보면 조사를 잘 틀리는 사람도 많더라고요.


나도 그랬고 LangCorrect에서 한국어 초보자들의 글을 보면 조사를 잘 틀리는 사람더라고요.

특히 주격조사 '-이/가'와 보조사 '-은/는'을 잘 헷갈린다.


특히 주격조사 '-이/가'와 보조사 '-은/는'을 잘 헷갈려한다.

그에다가 조사가 필요한데 조사를 빼거나 조사가 필요없는데 사용할 때가 많다.


그에거기다가 조사가 필요한데 조사를 빼거나 조사가 필요없는데 사용하는 때가 많다.

조사의 알맞은 사용법을 책에서 읽거나 수업에서 배워도 맞게 사용하려면 원어민이 말하는 것을 많이 듣고 그 사람들이 따르는 규칙을 자연스럽게 파악하는 수밖에 없다.


조사의 알맞은 사용법을 책에서 읽거나 수업에서 배워도 올바르게 사용하려면 원어민이 말하는 것을 많이 듣고 그 사람들이 따르는 규칙을 자연스럽게 파악하는 수밖에 없기 때문이다.

예를 들어서 영어 같은 SVO (subject-verb-object 주어-서술어-목적어) 언어를 모국어로 하는 사람들은 SOV (주어-목적어-서술어) 언어인 한국말의 단어를 영어 문법에 맞게 쓸 때가 많다.


예를 들어서 영어 같은 SVO (subject-verb-object 주어-서술어-목적어) 언어를 모국어로 하는 사람들은 SOV (주어-목적어-서술어) 언어인 한국의 단어를 영어 문법에 맞게 쓸 때가 많다.

한국말에 좀 더 익숙해지면 이 문제가 제빨리 해결되는데 한국어를 더 잘 아는 사람에게 많이 어색해 들린다.


한국에 좀 더 익숙해지면 이 문제가 빨리 해결되는데 한국어를 더 잘 아는 사람에게 많이 어색하게 들린다.

I have no clue what you mean by this so I just corrected the grammar.

특히 "정말, 너무, 매우"라는 부사들을 과다하게 사용한다.


그 사람들은 특히 "정말, 너무, 매우"라는 부사들을 과다하게 사용하는 경향이 크다.

부사를 더 적절하게 사용하고 위에 나열한 실수도 주의하면 한국어를 배우는 외국인들은 자연스러운 말을 더 빨리 하게 될 수 있을 것이다.


부사를 더 적절하게 사용하고 위에 나열한 실수도 주의한다면 한국어를 배우는 외국인들은 자연스러운 말을 더 빨리 더 빨리 한국어를 잘하게 될 수 있을 것이다.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium