cjo's avatar
cjo

May 19, 2020

0
까마귀

까마귀는 너무 좋아요. 그는 매우 똑똑해서 인간 얼굴을 알아볼 수 있어요. 사실 어른 까마귀는 어린 까마귀에게 특정한 인간 얼굴 알아보는 방법을 가르치기도 해요. 그리고 까마귀는 도구를 만들도 수 있어요. 가끔 까마귀는 다른 동물을 놀리는데, 예를 들어서 가끔 고양이의 꼬리를 잡아당겨요. 그것은 웃게 돼요. 까마귀는 도시들에 행복하게 살아하고 너무 여뻐는데 까마귀 보는 것을 행복하게 대요.
--
'까마귀 떼' 용어는 쓰야 대요? 아니면 '까마귀' 용어는 쓰야 대요?


I really like crows. They are really smart and can recognize human faces. In fact, adult crows even teach younger crows how to recognize specific human faces. Crows can make tools. Sometimes crows tease other animals. For example, they sometimes pull cats' tails. That makes me laugh! Crows live happily in cities and they're really pretty, so seeing crows makes me happy.
--
Should I use the term '까마귀 떼' or the word '까마귀'?

Corrections

까마귀

까마귀는 너무저는 까마귀를 정말 좋아요.

그는까마귀들은 매우 똑똑해서 인간 얼굴을 알아볼 수 있어요.

'그는' can only refer to people.

사실 어른 까마귀는 어린 까마귀에게 특정한 인간 얼굴 알아보는 방법을 가르치기도 해요.

'사실은' doesn't quite fit the context here
'특정한 인간 얼굴' is not wrong, but using articles makes it easier to understand the sentence.

그리고 까마귀는 도구를 만들 있어요.

가끔 까마귀는 다른 동물을 놀리는데,기도 해요. 예를 들어서, 가끔 고양이의 꼬리를 잡아당겨요.

그것은 웃게 돼저를 웃게 만들어요.

The correction is a literal translation of the English sentence -- the expression is not really used in Korean.
'정말 웃겨요/재미있어요' would be an alternative.

까마귀는 도시 행복하게 살아하고 너무 여뻐는데고 예쁘기도 해서 저는 까마귀는 것을 행복하게 대면 기분이 좋아져요.

'까마귀 떼' 용어는 쓰야 대라고 써야 해요? / 써야 돼요?

'까마귀' sounds good to me

cjo's avatar
cjo

May 21, 2020

0

감사합니다 :)

까마귀


This sentence has been marked as perfect!

까마귀는 너무 좋아요.


까마귀는 너무저는 까마귀를 정말 좋아요.

그는 매우 똑똑해서 인간 얼굴을 알아볼 수 있어요.


그는까마귀들은 매우 똑똑해서 인간 얼굴을 알아볼 수 있어요.

'그는' can only refer to people.

사실 어른 까마귀는 어린 까마귀에게 특정한 인간 얼굴 알아보는 방법을 가르치기도 해요.


사실 어른 까마귀는 어린 까마귀에게 특정한 인간 얼굴 알아보는 방법을 가르치기도 해요.

'사실은' doesn't quite fit the context here '특정한 인간 얼굴' is not wrong, but using articles makes it easier to understand the sentence.

그리고 까마귀는 도구를 만들도 수 있어요.


그리고 까마귀는 도구를 만들 있어요.

가끔 까마귀는 다른 동물을 놀리는데, 예를 들어서 가끔 고양이의 꼬리를 잡아당겨요.


가끔 까마귀는 다른 동물을 놀리는데,기도 해요. 예를 들어서, 가끔 고양이의 꼬리를 잡아당겨요.

그것은 웃게 돼요.


그것은 웃게 돼저를 웃게 만들어요.

The correction is a literal translation of the English sentence -- the expression is not really used in Korean. '정말 웃겨요/재미있어요' would be an alternative.

까마귀는 도시들에 행복하게 살아하고 너무 여뻐는데 까마귀 보는 것을 행복하게 대요.


까마귀는 도시 행복하게 살아하고 너무 여뻐는데고 예쁘기도 해서 저는 까마귀는 것을 행복하게 대면 기분이 좋아져요.

--


'까마귀 떼' 용어는 쓰야 대요?


'까마귀 떼' 용어는 쓰야 대라고 써야 해요? / 써야 돼요?

'까마귀' sounds good to me

아니면 '까마귀' 용어는 쓰야 대요?


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium