Sept. 3, 2021
先週「鵺」という言葉に出会った。その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」の意味も覚えた。でも、後者の意味の英語の翻訳は「chimera」だけど、「キメラ」という言葉もあるから使い方の違いについて気になった。国語辞典には「キメラ」の意味は「二つ以上の異なる遺伝子型を有する生物体」だから、もっと広いと思う。「鵺はある具体的な伝説の生き物で、キメラはもっと一般的な生き物」という理解が合っているか。
鵺
先週「鵺」という言葉に出会った。
その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」のという意味も覚えた。
でも、後者の意味の英語の翻訳は「chimera」だけど、「キメラ」という言葉もあるから使い方の違いについて気になった。
国語辞典には「キメラ」の意味は「二つ以上の異なる遺伝子型を有する生物体」だから、もっと広いと思う。
「鵺はある具体的な伝説の生き物で、キメラはもっと一般的な生き物」という理解が合っているか。
鵺 This sentence has been marked as perfect! |
先週「鵺」という言葉に出会った。 This sentence has been marked as perfect! |
その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」の意味も覚えた。 その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」 |
でも、後者の意味の英語の翻訳は「chimera」だけど、「キメラ」という言葉もあるから使い方の違いについて気になった。 This sentence has been marked as perfect! |
国語辞典には「キメラ」の意味は「二つ以上の異なる遺伝子型を有する生物体」だから、もっと広いと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
「鵺はある具体的な伝説の生き物で、キメラはもっと一般的な生き物」という理解が合っているか。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium