heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 3, 2021

0

先週「鵺」という言葉に出会った。その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」の意味も覚えた。でも、後者の意味の英語の翻訳は「chimera」だけど、「キメラ」という言葉もあるから使い方の違いについて気になった。国語辞典には「キメラ」の意味は「二つ以上の異なる遺伝子型を有する生物体」だから、もっと広いと思う。「鵺はある具体的な伝説の生き物で、キメラはもっと一般的な生き物」という理解が合っているか。

Corrections

先週「鵺」という言葉に出会った。

その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」という意味も覚えた。

でも、後者の意味の英語の翻訳は「chimera」だけど、「キメラ」という言葉もあるから使い方の違いについて気になった。

国語辞典には「キメラ」の意味は「二つ以上の異なる遺伝子型を有する生物体」だから、もっと広いと思う。

「鵺はある具体的な伝説の生き物で、キメラはもっと一般的な生き物」という理解が合っているか。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 4, 2021

0

ありがとうございました。


This sentence has been marked as perfect!

先週「鵺」という言葉に出会った。


This sentence has been marked as perfect!

その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」の意味も覚えた。


その時の意味は「正体のはっきりしない人物」だけど、「伝説上の怪獣。頭は猿、胴は狸、尾は蛇、手足は虎に、声はトラツグミに似ていたという」という意味も覚えた。

でも、後者の意味の英語の翻訳は「chimera」だけど、「キメラ」という言葉もあるから使い方の違いについて気になった。


This sentence has been marked as perfect!

国語辞典には「キメラ」の意味は「二つ以上の異なる遺伝子型を有する生物体」だから、もっと広いと思う。


This sentence has been marked as perfect!

「鵺はある具体的な伝説の生き物で、キメラはもっと一般的な生き物」という理解が合っているか。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium