May 1, 2025
ここは変な食べ物の文化があります。田舎にか老人とこそです。例えば、客が家に来たら、恒例に従って、食べ物を提供するべきです。食べ物を提供しないと、ちょっと失礼です。それでも、恒例があるから、第一ときに受け入れたら、それもちょっと失礼です。多分、ホストが食べ物を与えたくないです。そのため、田舎の老人の家に行ったら、この話題が普通です。「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことを見ませんでした。普通の記号があるですか?」
老人:「ビスケットがほしいですか?」
客:「結構です、ありがとう」
老人:「確実ですか?」
客:「ビスケットを食べます」
客がビスケット凄くほしいでもそんな話があります。客がビスケットをほしいじゃなかったら、時々、難しくになる。
アイルランドのテレビの番組「Father Ted」で、有名なキャラクターがありました。「Mrs. Doyle」(ドイユルさん)というので、司祭の家のお手伝いさんです。いつも紅茶を提供していて、否定を受け入れません。有名なシーンに、言えなかったら、ドイユルさん「紅茶ほしいですか」が書けれたカードを持っています。司祭を否定たびに、ドイユルさんがカードを落としたけど、カードの後ろに他のカードがあります。
There's some weird pieces of culture around food here. Especially in the country side or with older people. For example, if a guest comes to your house, the custom is that you offer them some food. If you don't, it's a little rude. However, because that custom exists, it's also considered a little rude to accept the first time. Because of that this conversation is normal. (If this was English, I'd use a : here, but I haven't seen that kind of thing in Japanese. Is there a usual symbol?)
Elderly person: "Do you want a biscuit?"
Guest: "I'm fine, thanks"
Elderly person: "Are you sure?"
Guest: "I'll eat a biscuit"
Even if the guest really wants the the biscuit, there's this type of biscuit. If the guest doesn't want a biscuit, sometimes it becomes difficult. In the Irish TV show "Father Ted", there's a famous character. Her name is Mrs Doyle, and she's the maid for a house for priests. She always offers tea, and can't accept denial. In one famous scene, since she can't speak, she holds a card with "Tea fathers?" written on it. Every time the priests refuse, she drops the card, but behind the card there's another card.
食べ物の文化
ここには変な食べ物の文化があります。
田舎にか老人とこそ特に田舎や老人についてです。
例えば、客が家に来たら、恒例(習慣)に従って、食べ物を提供するべきでします。
食べ物を提供しないと、ちょっと失礼です。
それでも、恒例があるから、第一ときにそれが恒例(習慣)なので、最初から受け入れたら、それもちょっと失礼です。
多分、ホストがは食べ物を与えたくないでくなります。
そのため、田舎の老人の家に行ったら、この会話題が普通でに行われます。
「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことをでは見ませんでした。
普通の記号があるでりますか?
特に決まった記号はないと思います。
」
¶
¶
老人:「ビスケットがほしいはいかがですか?
「ほしい」は直接的で、客に対しては失礼な感じになりますね。
」
¶
客:「結構です、ありがとう」
¶
老人:「確実本当ですか?
」
¶
客:「ビスケットを食べそれでは、いただきます」
¶
¶
客がビスケット凄くほしいでもそくてもこんな会話があります。
客が本当にビスケットをがほしいじゃくなかったら場合、時々、難しくになることがあります。
アイルランドのテレビの番組「FatherTed」で、有名なキャラクターがありました。
「Mrs.Doyle」(ドイユルさん)というのでい、司祭の家のお手伝いさんです。
いつも紅茶を提供していて、否定断ることを受け入れません。
有名なシーンに、言えなかったら、彼女は話すことができないので、(ドイユルさんは)「紅茶ほしいですか」がと書けれたカードを持っています。
司祭を否定が断るたびに、ドイユルさんがはカードを落としたけどますが、カードの後ろに他のカードがあります。
Feedback
後ろのカードが気になりますね。
食べ物の文化 This sentence has been marked as perfect! |
ここは変な食べ物の文化があります。 ここには変な食べ物の文化があります。 |
田舎にか老人とこそです。
|
例えば、客が家に来たら、恒例に従って、食べ物を提供するべきです。 例えば、客が家に来たら、恒例(習慣)に従って、食べ物を提供 |
食べ物を提供しないと、ちょっと失礼です。 This sentence has been marked as perfect! |
それでも、恒例があるから、第一ときに受け入れたら、それもちょっと失礼です。 それでも、 |
多分、ホストが食べ物を与えたくないです。 多分、ホスト |
そのため、田舎の老人の家に行ったら、この話題が普通です。 そのため、田舎の老人の家に行ったら、この会話 |
「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことを見ませんでした。 「英語なら、:を使うけど、日本語 |
普通の記号があるですか? 普通の記号があ 特に決まった記号はないと思います。 |
」 老人:「ビスケットがほしいですか? 」 「ほしい」は直接的で、客に対しては失礼な感じになりますね。 |
」 客:「結構です、ありがとう」 老人:「確実ですか? 」 |
」 客:「ビスケットを食べます」 客がビスケット凄くほしいでもそんな話があります。 」 |
客がビスケットをほしいじゃなかったら、時々、難しくになる。 客が本当にビスケット |
アイルランドのテレビの番組「FatherTed」で、有名なキャラクターがありました。 This sentence has been marked as perfect! |
「Mrs.Doyle」(ドイユルさん)というので、司祭の家のお手伝いさんです。 「Mrs.Doyle」(ドイユルさん)とい |
いつも紅茶を提供していて、否定を受け入れません。 いつも紅茶を提供していて、 |
有名なシーンに、言えなかったら、ドイユルさん「紅茶ほしいですか」が書けれたカードを持っています。 有名なシーンに、 |
司祭を否定たびに、ドイユルさんがカードを落としたけど、カードの後ろに他のカードがあります。 司祭 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium