araigoshi's avatar
araigoshi

May 1, 2025

187
食べ物の文化

ここは変な食べ物の文化があります。田舎にか老人とこそです。例えば、客が家に来たら、恒例に従って、食べ物を提供するべきです。食べ物を提供しないと、ちょっと失礼です。それでも、恒例があるから、第一ときに受け入れたら、それもちょっと失礼です。多分、ホストが食べ物を与えたくないです。そのため、田舎の老人の家に行ったら、この話題が普通です。「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことを見ませんでした。普通の記号があるですか?」

老人:「ビスケットがほしいですか?」
客:「結構です、ありがとう」
老人:「確実ですか?」
客:「ビスケットを食べます」

客がビスケット凄くほしいでもそんな話があります。客がビスケットをほしいじゃなかったら、時々、難しくになる。

アイルランドのテレビの番組「Father Ted」で、有名なキャラクターがありました。「Mrs. Doyle」(ドイユルさん)というので、司祭の家のお手伝いさんです。いつも紅茶を提供していて、否定を受け入れません。有名なシーンに、言えなかったら、ドイユルさん「紅茶ほしいですか」が書けれたカードを持っています。司祭を否定たびに、ドイユルさんがカードを落としたけど、カードの後ろに他のカードがあります。


There's some weird pieces of culture around food here. Especially in the country side or with older people. For example, if a guest comes to your house, the custom is that you offer them some food. If you don't, it's a little rude. However, because that custom exists, it's also considered a little rude to accept the first time. Because of that this conversation is normal. (If this was English, I'd use a : here, but I haven't seen that kind of thing in Japanese. Is there a usual symbol?)

Elderly person: "Do you want a biscuit?"
Guest: "I'm fine, thanks"
Elderly person: "Are you sure?"
Guest: "I'll eat a biscuit"

Even if the guest really wants the the biscuit, there's this type of biscuit. If the guest doesn't want a biscuit, sometimes it becomes difficult. In the Irish TV show "Father Ted", there's a famous character. Her name is Mrs Doyle, and she's the maid for a house for priests. She always offers tea, and can't accept denial. In one famous scene, since she can't speak, she holds a card with "Tea fathers?" written on it. Every time the priests refuse, she drops the card, but behind the card there's another card.

Corrections

食べ物の文化

ここは変な食べ物の文化があります。

田舎にか老人とこそ特に田舎や老人についてです。

例えば、客が家に来たら、恒例(習慣)に従って、食べ物を提供するべきでします。

食べ物を提供しないと、ちょっと失礼です。

それでも、恒例があるから、第一ときにそれが恒例(習慣)なので、最初から受け入れたら、それもちょっと失礼です。

多分、ホスト食べ物を与えたくないでくなります。

そのため、田舎の老人の家に行ったら、このが普通に行われます。

「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことをでは見ませんでした

普通の記号があるでりますか?

特に決まった記号はないと思います。



老人:「ビスケットがほしいはいかがですか?

「ほしい」は直接的で、客に対しては失礼な感じになりますね。


客:「結構です、ありがとう」
老人:「確実本当ですか?


客:「ビスケットを食べそれでは、いただきます」

客がビスケット凄くほしいでもそくてもこんな話があります。

客が本当にビスケットほしいじゃなかった場合、時々、難しくなることがあります

アイルランドのテレビの番組「FatherTed」で、有名なキャラクターがありました。

「Mrs.Doyle」(ドイユルさん)というので、司祭の家のお手伝いさんです。

いつも紅茶を提供していて、否定断ることを受け入れません。

有名なシーンに、言えなかったら、彼女は話すことができないので、(ドイユルさんは)「紅茶ほしいですか」書けれたカードを持っています。

司祭を否定が断るたびに、ドイユルさんカードを落としたけどますが、カードの後ろに他のカードがあります。

Feedback

後ろのカードが気になりますね。

食べ物の文化


This sentence has been marked as perfect!

ここは変な食べ物の文化があります。


ここは変な食べ物の文化があります。

田舎にか老人とこそです。


田舎にか老人とこそ特に田舎や老人についてです。

例えば、客が家に来たら、恒例に従って、食べ物を提供するべきです。


例えば、客が家に来たら、恒例(習慣)に従って、食べ物を提供するべきでします。

食べ物を提供しないと、ちょっと失礼です。


This sentence has been marked as perfect!

それでも、恒例があるから、第一ときに受け入れたら、それもちょっと失礼です。


それでも、恒例があるから、第一ときにそれが恒例(習慣)なので、最初から受け入れたら、それもちょっと失礼です。

多分、ホストが食べ物を与えたくないです。


多分、ホスト食べ物を与えたくないでくなります。

そのため、田舎の老人の家に行ったら、この話題が普通です。


そのため、田舎の老人の家に行ったら、このが普通に行われます。

「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことを見ませんでした。


「英語なら、:を使うけど、日本語にそんなことをでは見ませんでした

普通の記号があるですか?


普通の記号があるでりますか?

特に決まった記号はないと思います。

」 老人:「ビスケットがほしいですか?




老人:「ビスケットがほしいはいかがですか?

「ほしい」は直接的で、客に対しては失礼な感じになりますね。

」 客:「結構です、ありがとう」 老人:「確実ですか?



客:「結構です、ありがとう」
老人:「確実本当ですか?

」 客:「ビスケットを食べます」 客がビスケット凄くほしいでもそんな話があります。



客:「ビスケットを食べそれでは、いただきます」

客がビスケット凄くほしいでもそくてもこんな話があります。

客がビスケットをほしいじゃなかったら、時々、難しくになる。


客が本当にビスケットほしいじゃなかった場合、時々、難しくなることがあります

アイルランドのテレビの番組「FatherTed」で、有名なキャラクターがありました。


This sentence has been marked as perfect!

「Mrs.Doyle」(ドイユルさん)というので、司祭の家のお手伝いさんです。


「Mrs.Doyle」(ドイユルさん)というので、司祭の家のお手伝いさんです。

いつも紅茶を提供していて、否定を受け入れません。


いつも紅茶を提供していて、否定断ることを受け入れません。

有名なシーンに、言えなかったら、ドイユルさん「紅茶ほしいですか」が書けれたカードを持っています。


有名なシーンに、言えなかったら、彼女は話すことができないので、(ドイユルさんは)「紅茶ほしいですか」書けれたカードを持っています。

司祭を否定たびに、ドイユルさんがカードを落としたけど、カードの後ろに他のカードがあります。


司祭を否定が断るたびに、ドイユルさんカードを落としたけどますが、カードの後ろに他のカードがあります。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium