dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

June 22, 2024

0
頂く

スペイン語では「No calientes la comida si no te la vas a comer」というフレーズがあります。日本語に訳せば「食べないなら、ご飯を温めるな」です。使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮させるな」という意味で使います。「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味の「手を出す」にも使われます。例えば、「te quiero comer」というのを日本語に訳せば「(今夜)君を頂きたい」になります。

Corrections

頂く

スペイン語では「Nocalienteslacomidasinotelavasacomer」というフレーズがあります。

日本語に訳せば「食べないなら、ご飯を温めるな」です。

使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮させるな」という意味で使います。

「comer」は「食べる」意味するけど(or 「食べる」という意味だけど)、こういう意味の「手を出す」にも使われます。

例えば、「tequierocomer」というのを日本語に訳せば「(今夜)君を頂きたい」になります。

Feedback

アニメのタイトル「君の膵臓を食べたい」を連想してしまった。

頂く


This sentence has been marked as perfect!

日本語に訳せば「食べないなら、ご飯を温めるな」です。


This sentence has been marked as perfect!

使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮させるな」という意味で使います。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、「tequierocomer」というのを日本語に訳せば「(今夜)君を頂きたい」になります。


This sentence has been marked as perfect!

スペイン語を勉強してきました。


「Nocalienteslacomidasinotelavasacomer」というフレーズがあります。


「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味での「手を出す」にも使われます。


スペイン語では「Nocalienteslacomidasinotelavasacomer」というフレーズがあります。


This sentence has been marked as perfect!

「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味の「手を出す」にも使われます。


「comer」は「食べる」意味するけど(or 「食べる」という意味だけど)、こういう意味の「手を出す」にも使われます。

使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮するな」という意味で使います。


「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味の「手を出す」でも使われます。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium