June 22, 2024
スペイン語では「No calientes la comida si no te la vas a comer」というフレーズがあります。日本語に訳せば「食べないなら、ご飯を温めるな」です。使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮させるな」という意味で使います。「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味の「手を出す」にも使われます。例えば、「te quiero comer」というのを日本語に訳せば「(今夜)君を頂きたい」になります。
頂く
スペイン語では「Nocalienteslacomidasinotelavasacomer」というフレーズがあります。
日本語に訳せば「食べないなら、ご飯を温めるな」です。
使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮させるな」という意味で使います。
「comer」は「食べる」とを意味するけど(or 「食べる」という意味だけど)、こういう意味の「手を出す」にも使われます。
例えば、「tequierocomer」というのを日本語に訳せば「(今夜)君を頂きたい」になります。
Feedback
アニメのタイトル「君の膵臓を食べたい」を連想してしまった。
頂く This sentence has been marked as perfect! |
日本語に訳せば「食べないなら、ご飯を温めるな」です。 This sentence has been marked as perfect! |
使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮させるな」という意味で使います。 This sentence has been marked as perfect! |
例えば、「tequierocomer」というのを日本語に訳せば「(今夜)君を頂きたい」になります。 This sentence has been marked as perfect! |
スペイン語を勉強してきました。 |
「Nocalienteslacomidasinotelavasacomer」というフレーズがあります。 |
「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味での「手を出す」にも使われます。 |
スペイン語では「Nocalienteslacomidasinotelavasacomer」というフレーズがあります。 This sentence has been marked as perfect! |
「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味の「手を出す」にも使われます。 「comer」は「食べる」 |
使う時は、そのままの意味じゃなくて、「結局手を出さないなら、相手を興奮するな」という意味で使います。 |
「comer」は「食べる」と意味するけど、こういう意味の「手を出す」でも使われます。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium