BroMasterJam's avatar
BroMasterJam

June 11, 2024

0
雹かヒョウ

「突然ヒョウとか降ってきたるして」を読みました。
「ヒョウ」はトリッキーです。
英語の「leopard」です。なぜならカタカナいます。でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。
「ヒョウ」と雹の音が似ています。おそらく高低アクセントは同じいません。
文はコメディマンガ来ました。ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますね。
正しいですか?


I read the sentence "突然ヒョウとか降ってきたるして".
"ヒョウ" seems a little tricky here.
It means "leopard" when written in katakana, but an english translation says "hail". I see that "leopard" and "hail" sound similar in Japanese. Probably the pitch accent is different.
It's from a comedy manga, so I guess it's just a little pun that is lost in translation?
Does that seem right?

Corrections

「突然ヒョウとか降ってきたして」という文章を読みました。

「突然ヒョウとか降ってきたりして」が、小説や漫画の「タイトル」なら、原文のままでOKです。

「ヒョウ」はトリッキーです。

英語の「leopard」です。or ネコ科の動物です。

なぜならカタカナで書かれていますから

でも英語の翻訳は「hail」(雹)ですとなっていました

「ヒョウ」と雹の音が似ていまは同じです。

おそらく高低アクセントは同じいませんではないでしょう。おそらく高低アクセントは違っているのでしょう

高低アクセントも同じです。同音異義語であり、文脈で区別するしかありません。

この文はコメディマンガで書かれていました。

ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますねちょっとしたシャレですが、英語に訳すと通じなくなってしまうタイプのものだと思います

正しいで合ってますか?

Feedback

これはその漫画の文脈次第だと思います。気象現象の「ひょう」のことであっても「ヒョウ」とカタカナで書くことはよくあります。「ヒョウ」は滅多に体験しない希少な気象現象(←これはシャレ)ですので、珍しい物をカタカナで書くことはあります。
漢字の「雹」は、僕も含めて読めない日本人が多いと思いますので、「ひょう」か「ヒョウ」と書くか、あるいは「雹」とかいて「読み仮名」をつけると思います。

昔、50年以上前に、"It rains cats and dogs."というシーンで、実際にたくさんの犬と猫が空から降ってくるシーンが描かれていたことを、Tom & Jerryのアニメで実際に見たことがありました。「leopard」が降ってくるというのを読むと、このシーンを思い出します。

あなたがおっしゃるように、気象現象の「ヒョウ」と、肉食獣の「ヒョウ」のシャレになっていた可能性も十分考えられると思います。
しかしながら、異常気象で悩まされている、というような文脈で「突然ヒョウとか降ってきたりして」と言っているのなら、肉食獣の「ヒョウ」のことではなくて、気象現象の「ヒョウ」のことだと思います。

BroMasterJam's avatar
BroMasterJam

June 12, 2024

0

> 気象現象の「ひょう」のことであっても「ヒョウ」とカタカナで書くことはよくあります。漢字の「雹」は、僕も含めて読めない日本人が多いと思いますので、「ひょう」か「ヒョウ」と書くか、あるいは「雹」とかいて「読み仮名」をつけると思います。
ああ、なるほど。The japanese/english dictionaries I looked at don't mention that.

That phrase, "It rains cats and dogs", I was thinking might be a better translation, if it's supposed to be sort of a pun. Soon after saying this the character is hit by random objects falling out of the sky. So maybe it's supposed to be sort of ironic that she chose to say "hail" which could also be interpreted as "leopard", rather than just saying "rain" (what the conversation was about).

「突然ヒョウとか降ってきたして」を読みました。

なぜならカタカナいまで書いているからです。

でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。

「ヒョウ」と雹の音似ています。

おそらく高低アクセントは同じいません発音は同じです

文はコメディマンガから来ました。

出典はコメディ漫画です。

ただ洒落の翻訳は通じないと想定し思いますね。

雹かヒョウ

「突然ヒョウとか降ってきたるして」を読みました。

「ヒョウ」はトリッキーです。

英語の「leopard」です。

なぜならカタカナで書いてあります。

でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。

「ヒョウ」と雹の音が似ています。

おそらく高低アクセントは同じではありません。

同じだと思います。

文はコメディマンガから来ました。

ただ洒落の翻訳は通じないと想定し(or 思い)ますね。

正しいですか?

Feedback

「降る」だから雹だとは思うけど、カタカナで書いて「まさか!」と思わせるおもしろさと、「きたる(来る)」が「来たる〇月〇日」のような広報のような使い方で
微妙なおかしさを出してますね。どんな内容の本なんだろう?

BroMasterJam's avatar
BroMasterJam

June 11, 2024

0

> 同じだと思います。
なるほど。

本は「日常」です。In context,「微妙なおかしさ」が正しい思います。 言ったキャラクター は茶目(joker/prankster?)です

もうすぐ幾空からランダム落下物襲いました。< I'm sure this is terrible, lol.
Right after, a bunch of random objects fall out of the sky and hit her.

雹かヒョウ


This sentence has been marked as perfect!

「突然ヒョウとか降ってきたるして」を読みました。


This sentence has been marked as perfect!

「突然ヒョウとか降ってきたして」を読みました。

「突然ヒョウとか降ってきたして」という文章を読みました。

「突然ヒョウとか降ってきたりして」が、小説や漫画の「タイトル」なら、原文のままでOKです。

「ヒョウ」はトリッキーです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の「leopard」です。


This sentence has been marked as perfect!

英語の「leopard」です。or ネコ科の動物です。

なぜならカタカナいます。


なぜならカタカナで書いてあります。

なぜならカタカナいまで書いているからです。

なぜならカタカナで書かれていますから

でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。


This sentence has been marked as perfect!

でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。

でも英語の翻訳は「hail」(雹)ですとなっていました

「ヒョウ」と雹の音が似ています。


This sentence has been marked as perfect!

「ヒョウ」と雹の音似ています。

「ヒョウ」と雹の音が似ていまは同じです。

おそらく高低アクセントは同じいません。


おそらく高低アクセントは同じではありません。

同じだと思います。

おそらく高低アクセントは同じいません発音は同じです

おそらく高低アクセントは同じいませんではないでしょう。おそらく高低アクセントは違っているのでしょう

高低アクセントも同じです。同音異義語であり、文脈で区別するしかありません。

文はコメディマンガ来ました。


文はコメディマンガから来ました。

文はコメディマンガから来ました。

出典はコメディ漫画です。

この文はコメディマンガで書かれていました。

ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますね。


ただ洒落の翻訳は通じないと想定し(or 思い)ますね。

ただ洒落の翻訳は通じないと想定し思いますね。

ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますねちょっとしたシャレですが、英語に訳すと通じなくなってしまうタイプのものだと思います

正しいですか?


This sentence has been marked as perfect!

正しいで合ってますか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium