calcifer112's avatar
calcifer112

April 1, 2024

0
「雪女」という小説のレビュー

「もし、誰にも話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。 雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分と巳之吉を入れ替われば、どうしようかと考えさせるたろう。本作は、巳之吉の雪女に対する恐怖を表現する小説だ。

この小説の魅力は、何と言っても、恐怖を効果的に表現していることだろう。 「肌は異常に白く目は稲妻のようにするどかったです。」などのせりふを通して、 作品の世界に引き込んでいるだけではなく、「雪女」というアンタゴニストの力と 主人公が逃げ得ないことも重視している。そして、「もし、話したら、お前さんの命はないよ。 わかったね、忘れちゃいけないよ。」という雪女が直接の表現を使って、主人公の危険 を伝える。これは、まさに言葉を効果的に使っているのではないだろうか。

もう一つの魅力は不思議な雰囲気だ。雪女が主人公を痛めないで、消える時に 筆者が「吹雪の中へすがたを消しました」という表現を使って、雪はどこに行ったろうとか「どうして主人公を痛めなかった」という質問を自分に不思議に思わせるだろう。 こんな雰囲気を築くと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう。 物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わりの近くまで、雪女とお雪は繋がっているかどうか、わからない。

短いが、読んだ人にこわい気持を残す物語だ。怖い物語が好きな人が、きっとこの物語を楽しめると思う。さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時か、読んでみてほしい。

Corrections

「雪女」という小説のレビュー

「もし、誰話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。

雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分が、もし雪女と巳之吉入れ替われば、どうしようかと考えさせるたったとしたら、どんなに怖い事を言っていたのか考えさせられただろう。

こんな意味でしょうか?原文の日本語は意味不明です。

本作は、巳之吉の雪女に対する恐怖を表現する小説だ。

僕はそうは思わなかった。「寄生獣」の田宮良子が同じ役回りをしているのだが、冷酷無比な雪女でも母性愛があって子供はいとおしく、それを育てる役の巳之吉を殺さなかった、または、夫婦としての愛情が芽生えたので、殺さない代わりに自分の身を潜めた、といった話だと思います。
冷酷無比な者であっても母性愛や夫婦の愛情はあるものだ、という、どちらかというと暖かい話なのだと思っていました。

この小説の魅力は、何と言っても、恐怖を効果的に表現していることだろう。

「肌は異常に白く目は稲妻のようにするどかったです。

」などのせりふを通して、作品の世界に引き込んでいるだけではなく、「雪女」というアンタゴニストの力と主人公が逃げ得ないことも重視している。

そして、「もし、話したら、お前さんの命はないよ。

わかったね、忘れちゃいけないよ。

」という雪女が直接の表現を使って、主人公の危険を伝える。

もう一つの魅力は不思議な雰囲気だ。

雪女が主人公を痛め殺さないで、消える時に筆者が「吹雪の中へすがたを消しました」という表現を使って、が使われていて、私は、「雪はどこに行ったろうか」とか「どうして主人公を痛め殺さなかったのか」という問を自分に不思議に思わせるだろう感じたし、不思議な感じがした

感性の違いなのか、翻訳の違いなのか、見解の違いがあるので、そこがとても面白いと思います。主人公を殺さなかった理由はユキ自身が巳之吉に話していたと思います。「子供がいなければ、お前を立ちどころに殺すところだったが、子供がいるので、殺さずにおいてやる。もし、子供がつらい思いをしたりすると、ただではおかないからな」的な捨て台詞を言って、去っていったと覚えていますが。
Kwaidanは、40年前の高校生の時に、英語で読みましたので、記憶が違っていたらすみません。

こんな雰囲気を築くと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう

物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わりの近くまで、雪女とお雪は繋がっているかどうか、わからない。

短いが、読んだ人にこわい気持を残す物語だ。

怖い物語が好きな人が、きっとこの物語を楽しめると思う。

さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。

だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時か、読んでみてほしい。

Feedback

「だから、怪談を楽しみたいときか、物語を英語で学びたいときは、Kwaidan by Lafcadio Hearn を読んでみて欲しい。」と僕なら言いますね。原文は英語で書かれたものですからね。題材は日本の古い民話ですけど。

heatedcanine's avatar
heatedcanine

April 1, 2024

4

そうそう、雪女は、巳之吉に初めに出会った時に、「一目ぼれ」をしたから、巳之吉を殺さなかったのだと思います。それで、おゆきとして巳之吉に近づき、結婚して子供をもうけた。でも、結婚の条件として「雪女にであったことを誰にも言わない」という約束があったのに、ついつい巳之吉が口をすべらしてしまう。ちょっとした油断で人生を棒にふる、美人のおゆきとの結婚生活がフイになってしまう、という点を「怖い」と言えば「怖い話」になるけど、「恐怖で怖い」というのとはちょっと違うような気がします。

calcifer112's avatar
calcifer112

April 1, 2024

0

詳しく説明してありがとうございます!

「雪女」という小説のレビュー

「もし、誰話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。

雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分と巳之吉を入れ替れば、どうしようかと考えさせるろう。

本作は、巳之吉の雪女に対する恐怖を表現する小説だ。

この小説の魅力は、何と言っても、恐怖を効果的に表現していることだろう。

「肌は異常に白く目は稲妻のようにするどかったです。

」などのせりふを通して、作品の世界に引き込んでいるだけではなく、「雪女」というアンタゴニストの力と主人公が逃げられないことも重視している。

そして、「もし、話したら、お前さんの命はないよ。

わかったね、忘れちゃいけないよ。

」という雪女が直接の表現を使って、主人公危険を伝える。

これは、まさに言葉を効果的に使っているのではないだろうか。

もう一つの魅力は不思議な雰囲気だ。

こんな雰囲気を築く残すと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう。

物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わり近くまで、雪女とお雪は繋がっているかどうか、わからない。

短いが、読んだ人にこわい気持印象を残す物語だ。

怖い物語が好きな人、きっとこの物語を楽しめると思う。

さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。

だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時、読んでみてほしい。

calcifer112's avatar
calcifer112

April 1, 2024

0

ありがとうございました!

「雪女」という小説のレビュー

「もし、誰にも話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。

「誰にも話すなよ」と言って話してしまうかも。

雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分(読者?)と巳之吉入れ替われば、どうしようするかと考えさせるろう。

この文は意味がよく取れませんでした。

本作は、巳之吉の雪女に対する恐怖を表現する小説だ。

この小説の魅力は、何と言っても、恐怖を効果的に表現していることだろう。

「肌は異常に白く目は稲妻のようにするどかったです。

」などのせりふを通して、作品の世界に引き込んでいるだけではなく、「雪女」というアンタゴニストの力と主人公が逃げ得ないことも重視している。

そして、「もし、話したら、お前さんの命はないよ。

わかったね、忘れちゃいけないよ。

」という雪女が直接の表現を使って、主人公の危険を伝える。

これは、まさに言葉を効果的に使っているのではないだろうか。

もう一つの魅力は不思議な雰囲気だ。

雪女が主人公を痛め殺さないで、消える時に筆者が「吹雪の中へすがたを消しました」という表現を使って、雪はどこに行ったろうとか「どうして主人公を痛め殺さなかった」という質問を自分(読者?)に不思議に思わせるだろう。

こんな雰囲気を築くと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう。

物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わりの近くまで、雪女とお雪繋がっているかどうか、わからない。

え? お雪は雪女と巳之吉の娘でしょ?

短いが、読んだ人にこわい気持を残す物語だ。

怖い物語が好きな人、きっとこの物語を楽しめると思う。

ここは主題の「は」でいいでしょう。

さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。

だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時か、とかに読んでみてほしい。

とか~とか を使ってみました。

Feedback

するな、と言われてもしてしまう心理が興味深いですね。
オルフェウスも後ろを振り向いてしまうし、浦島太郎も玉手箱を開けてしまうし、鶴の恩返しでも同じですね。

小泉八雲(Lafcadio Hearn)の『怪談(かいだん)』はおもしろいね。

calcifer112's avatar
calcifer112

April 1, 2024

0

ありがとうございました!

短いが、読んだ人にこわい気持を残す物語だ。


短いが、読んだ人にこわい気持を残す物語だ。

短いが、読んだ人にこわい気持印象を残す物語だ。

This sentence has been marked as perfect!

「雪女」という小説のレビュー


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「もし、誰にも話したらお前さんの命はないよ」 誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。


「もし、誰にも話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。

「誰にも話すなよ」と言って話してしまうかも。

「もし、誰話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。

「もし、誰話したらお前さんの命はないよ」

誰かにこのように言われたら、どう感じるかな。

雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分と巳之吉を入れ替われば、どうしようかと考えさせるたろう。


雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分(読者?)と巳之吉入れ替われば、どうしようするかと考えさせるろう。

この文は意味がよく取れませんでした。

雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分と巳之吉を入れ替れば、どうしようかと考えさせるろう。

雪女は、巳之吉という主人公にこう言うと、自分が、もし雪女と巳之吉入れ替われば、どうしようかと考えさせるたったとしたら、どんなに怖い事を言っていたのか考えさせられただろう。

こんな意味でしょうか?原文の日本語は意味不明です。

本作は、巳之吉の雪女に対する恐怖を表現する小説だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

本作は、巳之吉の雪女に対する恐怖を表現する小説だ。

僕はそうは思わなかった。「寄生獣」の田宮良子が同じ役回りをしているのだが、冷酷無比な雪女でも母性愛があって子供はいとおしく、それを育てる役の巳之吉を殺さなかった、または、夫婦としての愛情が芽生えたので、殺さない代わりに自分の身を潜めた、といった話だと思います。 冷酷無比な者であっても母性愛や夫婦の愛情はあるものだ、という、どちらかというと暖かい話なのだと思っていました。

この小説の魅力は、何と言っても、恐怖を効果的に表現していることだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「肌は異常に白く目は稲妻のようにするどかったです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」などのせりふを通して、作品の世界に引き込んでいるだけではなく、「雪女」というアンタゴニストの力と主人公が逃げ得ないことも重視している。


This sentence has been marked as perfect!

」などのせりふを通して、作品の世界に引き込んでいるだけではなく、「雪女」というアンタゴニストの力と主人公が逃げられないことも重視している。

This sentence has been marked as perfect!

そして、「もし、話したら、お前さんの命はないよ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

わかったね、忘れちゃいけないよ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」という雪女が直接の表現を使って、主人公の危険を伝える。


This sentence has been marked as perfect!

」という雪女が直接の表現を使って、主人公危険を伝える。

This sentence has been marked as perfect!

これは、まさに言葉を効果的に使っているのではないだろうか。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

もう一つの魅力は不思議な雰囲気だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

雪女が主人公を痛めないで、消える時に筆者が「吹雪の中へすがたを消しました」という表現を使って、雪はどこに行ったろうとか「どうして主人公を痛めなかった」という質問を自分に不思議に思わせるだろう。


雪女が主人公を痛め殺さないで、消える時に筆者が「吹雪の中へすがたを消しました」という表現を使って、雪はどこに行ったろうとか「どうして主人公を痛め殺さなかった」という質問を自分(読者?)に不思議に思わせるだろう。

雪女が主人公を痛め殺さないで、消える時に筆者が「吹雪の中へすがたを消しました」という表現を使って、が使われていて、私は、「雪はどこに行ったろうか」とか「どうして主人公を痛め殺さなかったのか」という問を自分に不思議に思わせるだろう感じたし、不思議な感じがした

感性の違いなのか、翻訳の違いなのか、見解の違いがあるので、そこがとても面白いと思います。主人公を殺さなかった理由はユキ自身が巳之吉に話していたと思います。「子供がいなければ、お前を立ちどころに殺すところだったが、子供がいるので、殺さずにおいてやる。もし、子供がつらい思いをしたりすると、ただではおかないからな」的な捨て台詞を言って、去っていったと覚えていますが。 Kwaidanは、40年前の高校生の時に、英語で読みましたので、記憶が違っていたらすみません。

こんな雰囲気を築くと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう。


This sentence has been marked as perfect!

こんな雰囲気を築く残すと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう。

こんな雰囲気を築くと同時に、次に何が起こるかについて考えさせるだろう

物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わりの近くまで、雪女とお雪は繋がっているかどうか、わからない。


物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わりの近くまで、雪女とお雪繋がっているかどうか、わからない。

え? お雪は雪女と巳之吉の娘でしょ?

物語の後に、「お雪というおんなの子が紹介されて、物語の終わり近くまで、雪女とお雪は繋がっているかどうか、わからない。

This sentence has been marked as perfect!

怖い物語が好きな人が、きっとこの物語を楽しめると思う。


怖い物語が好きな人、きっとこの物語を楽しめると思う。

ここは主題の「は」でいいでしょう。

怖い物語が好きな人、きっとこの物語を楽しめると思う。

This sentence has been marked as perfect!

さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。


さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。

さらに、日本語の学習者にとって、にほんごをよむのに自信がつくとともに、自然な日本語で書いた物語を楽しめるための役に立つ作品だ。

This sentence has been marked as perfect!

だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時か、読んでみてほしい。


だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時か、とかに読んでみてほしい。

とか~とか を使ってみました。

だから、怖い物語を楽しみたい時か、物語で日本語を学びたい時、読んでみてほしい。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium