July 25, 2025
今日は何について書くのかを決められなくて、LangCorrectのプロンプトを見ていました。そこで、この「都市伝説」というプロンプトを選びました。考えたら、私が住んでいる州の知っている話は、都市伝説というより民間伝承のようなものです。だから、私の祖父母が住んでいる別の町の都市伝説について書こうと思います。
(ちなみに、街と町の違いはなんですか?ここは、「city」と言うつもりでした。)
この噂は90年代に始まったと言われているようです。その町では、夜に悪い魔女が来ると信じられています。魔女は扉にノックして、知っている人の声で呼びかけるんです。もし魔女に騙されて、扉を開けてしまったら、血を吐いて死んでしまうそうです。
でも、家を救う方法もあります。扉の前に「ナーレ・バー」と書いておくと、魔女は立ち去るそうです。意味は、「明日来てください」です。意外と品がある化け物ですね。
日本にも、「口裂け女」や「トイレの花子さん」などの有名な都市伝説がありますね。ネット上では、歩く拡声器のような「サイレンヘッド」や、細くて顔のない「スレンダーマン」のような怪物も有名です。
私にとって、このような現代の伝承はとても面白いです。「私たちは、昔の人たちと同じように、今も伝説を作り続けている」と思うと、なんとなく安心します。
I couldn’t decide what to write about today, so I looked at LangCorrect’s prompts. That’s when I chose the prompt “urban legends.” When I thought about it, the stories I know from the state I live in feel more like folklore than urban legends. So, I decided to write about an urban legend from another city, where my grandparents live.
(By the way, what is the difference between 街 and 町? I meant to write 'city' here.)
It seems this rumor started in the 1990s. In that city, people believe that a wicked witch comes at night. The witch knocks on the door and calls out in the voice of someone you know. If you’re tricked by the witch and open the door, it’s said you’ll vomit blood and die.
But there’s also a way to protect your house. If you write “Naale Baa” in front of your door, the witch is said to go away. It means “Come tomorrow.” She’s surprisingly well-mannered for a monster.
Japan also has its own famous urban legends, like the Slit-Mouthed Woman and Hanako of the Toilet. On the internet, monsters like Siren Head, who’s like a walking loudspeaker, and Slenderman, who is tall and faceless, are also well known.
I think these kinds of modern legends are really fascinating. When I think that “we’re still making legends today, just like people in the past did,” it somehow feels comforting.
都市伝説
今日は何について書くのかを決められなくて、LangCorrectのプロンプトを見ていました。
そこで、この「都市伝説」というプロンプトを選びました。
考えたら、私が住んでいる州の知っている話は、都市伝説というより民間伝承のようなものです。
だから、私の祖父母が住んでいる別の町の都市伝説について書こうと思います。
(ちなみに、街と町の違いはなんですか?
ここは、「city」と言うつもりでした。
「町」でいいと思います。
) この噂は90年代に始まったと言われているようです。
その町では、夜に悪い魔女が来ると信じられています。
魔女は扉にをノックして、知っている人の声で呼びかけるんです。
もし魔女に騙されて、扉を開けてしまったら、血を吐いて死んでしまうそうです。
でも、家を救う方法もあります。
扉の前に「ナーレ・バー」と書いておくと、魔女は立ち去るそうです。
意味は、「明日来てください」です。
意外と品がある礼儀正しい化け物ですね。
日本にも、「口裂け女」や「トイレの花子さん」などの有名な都市伝説がありますね。
ネット上では、歩く拡声器のような「サイレンヘッド」や、細くて顔のない「スレンダーマン」のような怪物も有名です。
私にとって、このような現代の伝承はとても面白いです。
「私たちは、昔の人たちと同じように、今も伝説を作り続けている」と思うと、なんとなく安心します。
Feedback
cityだと「市」という翻訳があるけど、これだと村、町、市という行政単位の感じだし、「町」が一般的かな。
「街」だと人が集中した、にぎやかな場所という語感がありますね。
今日は何について書くのかを(を)決められなくて、LangCorrectのプロンプトを見ていました。
そこで、この「都市伝説」というプロンプトを選びました。
考えたら、私が住んでいる州の知っている話は、都市伝説というより民間伝承のようなものです。
だから、私の祖父母が住んでいる別の町の都市伝説について書こうと思います。
(ちなみに、街と町の違いはなんですか?
ここは、「city」と言うつもりでした。
) この噂は90年代に始まったと言われているようです。
その町では、夜に悪い魔女が来ると信じられています。
魔女は扉にをノックして、知っている人の声で呼びかけるんです。
もし魔女に騙されて、扉を開けてしまったら、血を吐いて死んでしまうそうです。
でも、家を救う方法もあります。
扉の前に「ナーレ・バー」と書いておくと、魔女は立ち去るそうです。
意味は、「明日来てください」です。
「明日来てください」という意味です。>元の文も正しいです。(Suggestion)
意外と品良識がある(/礼儀正しい)化け物ですね。
日本にも、「口裂け女」や「トイレの花子さん」などの有名な都市伝説がありますね。
ネット上では、歩く拡声器のような「サイレンヘッド」や、細くて顔のない「スレンダーマン」のような怪物も有名です。
私にとって、このような現代の伝承はとても面白いです。
「私たちは、昔の人たちと同じように、今も伝説を作り続けている」と思うと、なんとなく安心します。
Feedback
「街」と「町」の使い分けに悩む日本語学習者は大勢いると思います。「ガイ」と「チョウ」の読み方からイメージを広げると、使い分けしやすいのではと思います。
【街】(がい/ まち)
≪意味≫
① 店舗やビル立ち並ぶ賑やかな通り
② 市町村の中心地
≪例≫
「中心街(ちゅうしんがい)」「繁華街(はんかがい)」「商店街(しょうてんがい)」「スラム街(スラムがい)」「金融街(きんゆうがい)」 「街頭演説(がいとうえんぜつ)」
【町】(ちょう/ まち)
≪意味≫
① 住宅が密集している地域
② 地方自治体の単位
国(日本)>都, 道, 府, 県>区, 郡, 市>町, 村
≪例≫
「市町村(しちょうそん)」「城下町(じょうかまち)」「町(まち)ぐるみ」「町外(まちはず)れ」「下町(したまち)」「A町(Aまち、Aちょう)」
都市伝説 This sentence has been marked as perfect! |
今日は何について書くのかを決められなくて、LangCorrectのプロンプトを見ていました。 今日は何について書くのか This sentence has been marked as perfect! |
そこで、この「都市伝説」というプロンプトを選びました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
考えたら、私が住んでいる州の知っている話は、都市伝説というより民間伝承のようなものです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
だから、私の祖父母が住んでいる別の町の都市伝説について書こうと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
意外と品がある化け物ですね。 意外と 意外と |
日本にも、「口裂け女」や「トイレの花子さん」などの有名な都市伝説がありますね。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ネット上では、歩く拡声器のような「サイレンヘッド」や、細くて顔のない「スレンダーマン」のような怪物も有名です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私にとって、このような現代の伝承はとても面白いです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
「私たちは、昔の人たちと同じように、今も伝説を作り続けている」と思うと、なんとなく安心します。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
(ちなみに、街と町の違いはなんですか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ここは、「city」と言うつもりでした。 This sentence has been marked as perfect! ここは、「city」と言うつもりでした。 「町」でいいと思います。 |
) この噂は90年代に始まったと言われているようです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
その町では、夜に悪い魔女が来ると信じられています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
魔女は扉にノックして、知っている人の声で呼びかけるんです。 魔女は扉 魔女は扉 |
もし魔女に騙されて、扉を開けてしまったら、血を吐いて死んでしまうそうです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
でも、家を救う方法もあります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
扉の前に「ナーレ・バー」と書いておくと、魔女は立ち去るそうです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
意味は、「明日来てください」です。 意味は、「明日来てください」です。 「明日来てください」という意味です。>元の文も正しいです。(Suggestion) This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium