Aug. 14, 2025
運命と宿命は曖昧な概念で、それに対して他人はおろか、自分たちさえ何を直面するかがよく分かりません。未来の話にも連鎖できますが、私の場合は、いくらでも正真正銘の日英翻訳家とかになりたくても、人生はまだ生まれる前に立たれた計画通りに全く別の道を開くかも知れないじゃないですか。私は自分たちの定めの主人だと信じたいんですが、実際に選択肢がない可能性が怖くて嫌です。
Fate and destiny are ambiguous concepts, and we, let alone other people, don't really know what we'll face in those respects. This can also tie into discussions about the future, but in my case, no matter how much I want to become a bona fide Japanese-to-English translator or something, my life could still open up to a completely different path according to a plan made before I was born. I'd like to think that we're masters of our own fates, but the possibility that we actually don't have a choice is scary, and I don't like it.
運命と宿命に対する感想
Suggestion: 感想 is usually used for impressions or opinions about something you’ve experienced, like a book, movie, or event. I’d use 運命と宿命について or 運命と宿命に対する見解 for a more formal expression.
運命と宿命は曖昧な概念で、(それに対して)他人はおろか、自分たちでさえ何をに直面するかがよく分かりません。
Suggestion: You can omit それに対して here, as the meaning is clear from the context, which makes the sentence flow more naturally.
Suggestion: The particle で in でさえ adds an emphatic tone, often highlighting a strong contrast, which I believe fits better here.
未来の話にも連鎖できますについての議論にも関連するかもしれませんが、私の場合は(は)、いくらでも正真正銘の日英翻訳家とかになりたくても、人生はまだまだ(自分が)生まれる前に立た決められた計画通りに、全く別の道を開くに進むかも知れないじゃないですかません。
In Japanese, we don’t say 別の道を開く. Instead, 別の道に進む is more commonly used.
知れないじゃないですか feels too casual for the overall tone here.
私は自分たちの定め運命の主人公は自分たちだと信じたいんですが、実際には選択肢がない可能性が怖くて嫌です。
Suggestion: I translated your original as 自分たちの運命の主人公は自分たちだと信じたい, but it comes across as a literal translation. In Japanese, a more natural way to say this would be 自分の運命は自分で決める/切り開く.
The は in 実際には adds a nuance of contrast.
運命と宿命に対する感想
運命と宿命は曖昧な概念で、それに対して他人はおろか、自分たちさえ何をに直面するかがよく分かりません。
未来の話にも連鎖できますが(or 繋がりますが)、私の場合は、いくらでも正真正銘の日英翻訳家とかになりたくても、人生はまだ生まれる前に立たてられた計画通りに全く別の道を開くかも知れないじゃないですか。
繋がる(つながる)
私は自分たちの定めの主人だ(or 自分の運命は自分で決める)と信じたいんですが、実際には選択肢がない可能性が怖くて嫌です。
Feedback
確かに、人生の設計図が生まれる前からできていて、変更はできなかったら嫌だね。
運命と宿命に対する感想 This sentence has been marked as perfect! 運命と宿命に対する感想 Suggestion: 感想 is usually used for impressions or opinions about something you’ve experienced, like a book, movie, or event. I’d use 運命と宿命について or 運命と宿命に対する見解 for a more formal expression. |
運命と宿命は曖昧な概念で、それに対して他人はおろか、自分たちさえ何を直面するかがよく分かりません。 運命と宿命は曖昧な概念で、それに対して他人はおろか、自分たちさえ何 運命と宿命は曖昧な概念で、(それに対して)他人はおろか、自分たちでさえ何 Suggestion: You can omit それに対して here, as the meaning is clear from the context, which makes the sentence flow more naturally. Suggestion: The particle で in でさえ adds an emphatic tone, often highlighting a strong contrast, which I believe fits better here. |
私は自分たちの定めの主人だと信じたいんですが、実際に選択肢がない可能性が怖くて嫌です。 私は自分たちの定めの主人だ(or 自分の運命は自分で決める)と信じたいんですが、実際には選択肢がない可能性が怖くて嫌です。
Suggestion: I translated your original as 自分たちの運命の主人公は自分たちだと信じたい, but it comes across as a literal translation. In Japanese, a more natural way to say this would be 自分の運命は自分で決める/切り開く. The は in 実際には adds a nuance of contrast. |
未来の話にも連鎖できますが、私の場合は、いくらでも正真正銘の日英翻訳家とかになりたくても、人生はまだ生まれる前に立たれた計画通りに全く別の道を開くかも知れないじゃないですか。 未来の話にも連鎖できますが(or 繋がりますが)、私の場合は、いくら 繋がる(つながる) 未来 In Japanese, we don’t say 別の道を開く. Instead, 別の道に進む is more commonly used. 知れないじゃないですか feels too casual for the overall tone here. |
未来の話にも連鎖できますが、私の場合は、いくらでも正真正銘の日英翻訳家とかになりたくても、人生は生まれる前に立たれた計画通りに全く別の道を開くかも知れないじゃないですか。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium