Frank's avatar
Frank

April 19, 2020

0
通訳の面白さ

僕は日本のアニメを見たり本を読んだりすることが好きだが、翻訳されること、映画の字幕や本の翻訳などについては、あまり考えなかった。考えれば考えるほど、翻訳するのは難しくなった。だから、翻訳の難しさや面白さについて書きたいと思う。

翻訳家や通訳者にとって一番大切なことは、文の内容や構成ではなく、意味だと思う。なぜかというと、翻訳元言語の言葉に当たる適当な翻訳先言語の言葉はない場合があるからだ。その上、通訳する時には、一つの文の意味だけでなく、全般的な状態やコンテキストも含めて考えなければならない。
そして、翻訳家は、目標言語の観客か読者が分かりやすく翻訳する必要もある。特に面白いのは、意味ということは文化によって違う。この場合、文化を知るということは習慣や社会やなどについて、大幅の知識を持つことだ。もし観客か読者はそういう知識を持っていなかったら、もとの意味が失う。したがって、翻訳先言語の文化に合わせる翻訳は大切だ。

例えば、日本の「逆転裁判」というゲームとアニメの中で、弁護士の主人公は、相棒とラーメンを食べに行く。でも、英語の翻訳では「ラーメ」ではなく、「Burger(バーガー)」になった。それはなぜだろう。日本の文化では、ラーメンは安くて美味しい。だが、アメリカ人にとって、ラーメンはエキゾチックな外国の日本からの食べ物で、おそらくラーメンが知らない人もいるだろう。だから、文化的な点から言うと、アメリカ人にとって、日本語の「ラーメン」に一番近いのは「ラーメン」ではなく、「バーガー」だ。

もちろん、そういう自由な翻訳が嫌がっている人もたくさんいると思う。この場合、「逆転裁判」の価値はエンターテイメントだけで、翻訳家は原文の内容より観客にとっての楽しさの方が大切であることを決めた。もっと深刻の作品は、例えば文学などは、よく脚注で文化の違いを説明する。だから、翻訳家は翻訳する作品の目的についても意識しなければならない。


I enjoy watching anime and reading Japanese books, but I haven’t really thought about how they were translated, such as the subtitles of a film or the translated text of a book. The more I think about it, the more difficult translation seems. Which is why, I want to discuss why translation is both interesting and difficult.
I believe the most important thing for a translator is meaning, not simply the contents of a sentence. This is because there are often times when a word in the source language does not have a corresponding word in the target language. On top of this, a sentence cannot be translated in isolation; the surrounding context must also be taken into account.
Following on, it is also important that the translator makes it easy for the audience to understand the translated work. What is particularly interesting to me, is that ‘meaning’ can depend on the culture. In this case, to understand a culture, is to have wide range of knowledge on society and social norms. Which is why, the translation must be appropriate to the culture of a target language.
For instance, in Phoenix Wright (both a game and an anime), the protagonist who is a lawyer, goes to eat Ramen with his partner. But in the English translation, it’s not ‘ramen’, it’s a ‘burger.’ Why is that? Well, in Japanese culture, Ramen is both cheap and delicious. But for the typical American, Ramen is food from the exotic and foreign country of Japan, and there may be those who don’t even know what it is. Which is why, from a cultural point of view, the closest equivalent to ‘ramen’, is not ‘ramen’, but a ‘burger.’
Of course, there must be plenty of those who find this kind of liberal translation offensive. But Phoenix Wright exists to entertain, and the level of fun for the audience is more important than its authenticity to the source material. More serious works, such as literature, will often use footnotes to explain cultural differences to the audience. Which is why a translator must also take into account the purpose of a given work.

Corrections

通訳の面白さ

僕は日本のアニメを見たり本を読んだりすることが好きだが、翻訳されること、映画の字幕や本の翻訳などについては、あまり考えなかった。

考えれば考えるほど、翻訳するのは難しくなった。

だから、翻訳の難しさや面白さについて書きたいと思う。

翻訳家や通訳者にとって一番大切なことは、文の内容や構成ではなく、意味だと思う。

なぜかというと、翻訳元言語の言葉に当たる適当な翻訳先言語の言葉はない場合があるからだ。

その上、通訳する時には、一つの文の意味だけでなく、全般的な状態やコンテキストも含めて考えなければならない。

そして、翻訳家は、目標言語の観客か読者が分かりやすく翻訳する必要もある。

特に面白いのは、意味ということは文化によって違う。

この場合、文化を知るということは習慣や社会などについて、大幅の知識を持つことだ。

もし観客読者そういう知識を持っていなかったら、もとの意味が失う。

したがって、翻訳先言語の文化に合わせる翻訳は大切だ。

例えば、日本の「逆転裁判」というゲームとアニメの中で、弁護士の主人公は、相棒とラーメンを食べに行く。

でも、英語の翻訳では「ラーメ」ではなく、「Burger(バーガー)」になった。

それはなぜだろう。

日本の文化では、ラーメンは安くて美味しい。

だが、アメリカ人にとって、ラーメンはエキゾチックな外国である日本からの食べ物で、おそらくラーメン知らない人もいるだろう。

「ラーメンがわからない人」と言ったりしますが、「知らない」を使う時は「ラーメンを知らない人」とラーメンの後に「を」がきます。これは文法というより語調みたいなものだと思います。

だから、文化的な点から言うと、アメリカ人にとって、日本語の「ラーメン」に一番近いのは「ラーメン」ではなく、「バーガー」だ。

もちろん、そういう自由な翻訳嫌がっている人もたくさんいると思う。

この場合、「逆転裁判」の価値はエンターテイメントだけで、翻訳家は原文の内容より観客にとっての楽しさの方が大切であることを決めた。

もっと深刻作品は、例えば文学などは、よく脚注で文化の違いを説明する。

だから、翻訳家は翻訳する作品の目的についても意識しなければならない。

Feedback

ほぼ完璧です。
英語をそのまま語順通り直訳すると日本語にはない表現が多いです。日本人が使ってる表現に変えることを意訳するといいますが、この意訳を日本語学習者に説明するのが難しいです。翻訳ではこの意訳のセンスで良し悪しが分かれると言います。ITや経済などの翻訳は決まった言葉が多いですが、文学や詩の翻訳は翻訳者も文学者、詩人または同等の能力でないと作品の芸術性が失われる場合があります。大変だとは思いますが頑張ってください(^^)

Frank's avatar
Frank

April 26, 2020

0

翻訳するには、色々考えなければなりませんね。
長い文書を直してくれてありがとうございます!

通訳の面白さ


This sentence has been marked as perfect!

僕は日本のアニメを見たり本を読んだりすることが好きだが、翻訳されること、映画の字幕や本の翻訳などについては、あまり考えなかった。


This sentence has been marked as perfect!

考えれば考えるほど、翻訳するのは難しくなった。


This sentence has been marked as perfect!

だから、翻訳の難しさや面白さについて書きたいと思う。


This sentence has been marked as perfect!

翻訳家や通訳者にとって一番大切なことは、文の内容や構成ではなく、意味だと思う。


This sentence has been marked as perfect!

なぜかというと、翻訳元言語の言葉に当たる適当な翻訳先言語の言葉はない場合があるからだ。


This sentence has been marked as perfect!

その上、通訳する時には、一つの文の意味だけでなく、全般的な状態やコンテキストも含めて考えなければならない。


This sentence has been marked as perfect!

そして、翻訳家は、目標言語の観客か読者が分かりやすく翻訳する必要もある。


This sentence has been marked as perfect!

特に面白いのは、意味ということは文化によって違う。


This sentence has been marked as perfect!

この場合、文化を知るということは習慣や社会やなどについて、大幅の知識を持つことだ。


この場合、文化を知るということは習慣や社会などについて、大幅の知識を持つことだ。

もし観客か読者はそういう知識を持っていなかったら、もとの意味が失う。


もし観客読者そういう知識を持っていなかったら、もとの意味が失う。

したがって、翻訳先言語の文化に合わせる翻訳は大切だ。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、日本の「逆転裁判」というゲームとアニメの中で、弁護士の主人公は、相棒とラーメンを食べに行く。


This sentence has been marked as perfect!

でも、英語の翻訳では「ラーメ」ではなく、「Burger(バーガー)」になった。


でも、英語の翻訳では「ラーメ」ではなく、「Burger(バーガー)」になった。

それはなぜだろう。


This sentence has been marked as perfect!

日本の文化では、ラーメンは安くて美味しい。


This sentence has been marked as perfect!

だが、アメリカ人にとって、ラーメンはエキゾチックな外国の日本からの食べ物で、おそらくラーメンが知らない人もいるだろう。


だが、アメリカ人にとって、ラーメンはエキゾチックな外国である日本からの食べ物で、おそらくラーメン知らない人もいるだろう。

「ラーメンがわからない人」と言ったりしますが、「知らない」を使う時は「ラーメンを知らない人」とラーメンの後に「を」がきます。これは文法というより語調みたいなものだと思います。

だから、文化的な点から言うと、アメリカ人にとって、日本語の「ラーメン」に一番近いのは「ラーメン」ではなく、「バーガー」だ。


This sentence has been marked as perfect!

もちろん、そういう自由な翻訳が嫌がっている人もたくさんいると思う。


もちろん、そういう自由な翻訳嫌がっている人もたくさんいると思う。

この場合、「逆転裁判」の価値はエンターテイメントだけで、翻訳家は原文の内容より観客にとっての楽しさの方が大切であることを決めた。


This sentence has been marked as perfect!

もっと深刻の作品は、例えば文学などは、よく脚注で文化の違いを説明する。


もっと深刻作品は、例えば文学などは、よく脚注で文化の違いを説明する。

だから、翻訳家は翻訳する作品の目的についても意識しなければならない。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium