krispl's avatar
krispl

Nov. 22, 2020

0
這年的感恩節

星期四是美國的感恩節。通常我會去緬因州跟我的表姐和她的家人一起慶祝。但是這一年,美國的疾控中心推薦大家不要聚集在一起。不過,我覺得還是會有很多人上飛機,坐火車,開車去看家人。我覺得之為了傳統而已這樣做很危險。

這年,我在洛杉磯跟我的男友和他的家人一起住。 我們現在還在討論到底可不可以邀請他的妹妹和她的先生過來在外面一起吃一頓感恩節飯。因為疫情在美國越來越嚴重,我們想雖然在外面坐,大概還不是太安全。我懂為什麼大家會想跟家人在一起,但是為了保護民眾,我們應該小心一點,繼續隔離,別想為了傳統丟了命。


American Thanksgiving is this Thursday. Normally, I would go to Maine and celebrate with my cousin and her family. However, this year, the CDC advised against people gathering for Thanksgiving. Despite this warning, I think there will still be lots of people who will fly, take the train, or drive to see family. I think that doing so just for the sake of tradition is dangerous.

This year, I'm living in LA with my boyfriend and his family. We are talking about whether we can invite his sister and her husband to come have Thanksgiving dinner together outside. Because the pandemic is getting more severe, we think that even if we are eating outside, it's probably still not safe. I understand why people want to be together, but for the sake of protecting people, we should be more careful, continue to social distance, and not think about prioritizing tradition over people's lives.

Corrections

年的感恩節

星期四是美國的感恩節。

通常我會去緬因州跟我的表姐和她的家人一起慶祝。

但是這一年,美國的疾中心推薦建議大家不要聚集在一起。

「疾控」也看得懂,不過台灣好像習慣講「疾病管制」=>「疾管」。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E7%96%BE%E7%97%85%E6%8E%A7%E5%88%B6%E4%B8%8E%E9%A2%84%E9%98%B2%E4%B8%AD%E5%BF%83

不過,我覺得還是會有很多人飛機,坐火車,開車去看家人。

我覺得為了傳統而已硬要這樣做很危險。

OR就只是為了傳統而硬要做這種事,我覺得很危險。

年,我在洛杉磯跟我的男友和他的家人一起住。

我們現在還在討論到底可不可以邀請他的妹妹和她的先生妹婿過來在外面一起吃一頓感恩節晚餐

「他的妹妹和她的先生」也看得懂,但看到的時候會愣一下。或是寫「他妹妹和他妹妹的先生」。

另外,中文如果寫太長,有時候會被老師或讀者抱怨:)
可能要適時斷句一下,不過如果不太在意文章形式,不斷也可以。

「我們現在還在討論,到底可不可以邀請他的妹妹和妹婿過來,在外面一起吃一頓感恩節晚餐。」

因為疫情在美國越來越嚴重,我們想雖然在外面坐覺得就算坐在室外吃飯,大概不是安全。

我懂為什麼大家會想跟家人在一起,但是為了保護民眾,我們應該小心一點,繼續隔離,別考慮要為了傳統丟了命。

原本那樣好像也可以,但是「想」還有「想要」的意思,覺得用「考慮」比較好。

dumpling's avatar
dumpling

Nov. 23, 2020

0

其實原本寫的幾乎沒錯,都看得懂。

這年的感恩節


年的感恩節

星期四是美國的感恩節。


This sentence has been marked as perfect!

通常我會去緬因州跟我的表姐和她的家人一起慶祝。


This sentence has been marked as perfect!

但是這一年,美國的疾控中心推薦大家不要聚集在一起。


但是這一年,美國的疾中心推薦建議大家不要聚集在一起。

「疾控」也看得懂,不過台灣好像習慣講「疾病管制」=>「疾管」。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E7%96%BE%E7%97%85%E6%8E%A7%E5%88%B6%E4%B8%8E%E9%A2%84%E9%98%B2%E4%B8%AD%E5%BF%83

不過,我覺得還是會有很多人上飛機,坐火車,開車去看家人。


不過,我覺得還是會有很多人飛機,坐火車,開車去看家人。

我覺得之為了傳統而已這樣做很危險。


我覺得為了傳統而已硬要這樣做很危險。

OR就只是為了傳統而硬要做這種事,我覺得很危險。

這年,我在洛杉磯跟我的男友和他的家人一起住。


年,我在洛杉磯跟我的男友和他的家人一起住。

我們現在還在討論到底可不可以邀請他的妹妹和她的先生過來在外面一起吃一頓感恩節飯。


我們現在還在討論到底可不可以邀請他的妹妹和她的先生妹婿過來在外面一起吃一頓感恩節晚餐

「他的妹妹和她的先生」也看得懂,但看到的時候會愣一下。或是寫「他妹妹和他妹妹的先生」。 另外,中文如果寫太長,有時候會被老師或讀者抱怨:) 可能要適時斷句一下,不過如果不太在意文章形式,不斷也可以。 「我們現在還在討論,到底可不可以邀請他的妹妹和妹婿過來,在外面一起吃一頓感恩節晚餐。」

因為疫情在美國越來越嚴重,我們想雖然在外面坐,大概還不是太安全。


因為疫情在美國越來越嚴重,我們想雖然在外面坐覺得就算坐在室外吃飯,大概不是安全。

我懂為什麼大家會想跟家人在一起,但是為了保護民眾,我們應該小心一點,繼續隔離,別想為了傳統丟了命。


我懂為什麼大家會想跟家人在一起,但是為了保護民眾,我們應該小心一點,繼續隔離,別考慮要為了傳統丟了命。

原本那樣好像也可以,但是「想」還有「想要」的意思,覺得用「考慮」比較好。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium