Oct. 9, 2022
據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。這下子人們可以享有8小時的假期、年假或是補償性休假慶祝新年。州長說,承認農曆新年也是承認亞裔在美國文化的影響。
我覺得加州的新法案很好。美國有很多樣的人口,但美國的法定假日大部分都是基督教的或是國家的,沒有很多別的。不管人是來自哪裡的,他們都對美國社會很重要,應該慶祝他們的傳統節日。
農曆新年在加州成為法定假日
據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。
@correctmeplz的説法我不認同。
⌊據報導,⌉這種説法是完全正確的,放句首完全可以把⌊據報導稱,⌉中的“稱”字省略掉
放句中的話,要寫成⌊據報導稱,⌉
還有,⌊新年定為法定節假日⌉中是“節”字刪不刪都可以
這下子人們可以享有8小時的假期、年假或是補償性休假來慶祝新年。
州長說,承認農曆新年也是在承認亞裔在的美國文化的影響力。
我覺得加州的新法案很好。
美國有很多樣的人口人口多種多樣,但美國的法定假日大部分卻都是基督教的或是國家的,沒有很多別的缺少多樣性。
不管人是來自哪裡的,他們都是美國的一份子,對美國社會都很重要,我們應該慶祝他們的傳統節日。
農曆新年在加州成為法定假日
據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。
這下子人們可以樣人們將會在農曆新年期間享有8小時的假期、年假或是補償性休假來慶祝新年。
州長說,承認農曆新年是法定假期也是承認亞裔在美國文化的影響。
我覺得加州的新法案很好。
美國有很多樣的人口亞洲人/中國人,但美國的法定假日大部分都是關於基督教的或是國家的,沒有很多別的。
我想農曆新年應該只有中國人會慶祝吧?例如日本他們有自己的新年
不管人是來自哪裡的,他們都對美國社會都很重要,應該他們應該有權利慶祝他們的傳統節日。
在這裡,你應該寫清楚是誰應該慶祝他們的傳統節日,是那些亞洲人還是美國人呢?
Feedback
👍😉
農曆新年在加州已成為法定假日
因為是加州州長有簽了這項法案,所以要使用"已經"或"了"來表示這件事已經完成了。
Because the California governor has signed this bill, I changed your sentence to present perfect tense.
據報導指出,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。
(根)據...指出是一種習慣性的講法,沒有特別的原因。
(根)據...指出 is just a set phrase or a way of saying that natives tend to use, I can't explain why it should be said that way.
州長說,承認農曆新年也是承認亞裔在對美國文化的影響。
美國有很多樣的人口種,但美國的法定假日大部分都是源自基督教的或是國家的,沒有很多別的。
人口只能用多或少來形容,而我看你的句子想表達的,比較接近人種或種族。如果我說錯就請忽略這部分。
When it comes to population, you can only pair it with large or small. But based on your context, it seems to me that what you want to describe is closer to ethnic groups or races. Please ignore it if I am wrong.
不管人是來自哪裡的,他們都對美國社會很重要,應該要慶祝他們的傳統節日。
Feedback
寫的很好,即便不修改也能完全理解你的意思。我修改的地方是因為讀起來會比較生硬,改得通順一點。
That was well written, your writing can be well understood even without my corrections, I just added some minor changes to make it flow better.
農曆新年在加州成訂立為法定假日期
據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。
這下子人們可以享有8小時的假期、年假或是補償性休假慶祝新年。
州長說,:「承認農曆新年也是承認就是認可亞裔在美國文化的影響。」
我覺得加州的新法案很好。
美國有很多樣不同的人口種,但美國的法定假日大部分都是基督教的或是國家關於國家本身的,沒有很多別的。
不管人他們是來自哪裡的,他們都對美國社會也是很重要,所以應該慶祝他們的傳統節日。
農曆新年在加州成為法定假日 農曆新年在加州 農曆新年在加州已成為法定假日 因為是加州州長有簽了這項法案,所以要使用"已經"或"了"來表示這件事已經完成了。 Because the California governor has signed this bill, I changed your sentence to present perfect tense. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。 據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定 據報導指出,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。 (根)據...指出是一種習慣性的講法,沒有特別的原因。 (根)據...指出 is just a set phrase or a way of saying that natives tend to use, I can't explain why it should be said that way. This sentence has been marked as perfect! 據報導,美國加利福尼亞州州長簽署通過一項將農曆新年定為法定節假日的法案。 @correctmeplz的説法我不認同。 ⌊據報導,⌉這種説法是完全正確的,放句首完全可以把⌊據報導稱,⌉中的“稱”字省略掉 放句中的話,要寫成⌊據報導稱,⌉ 還有,⌊新年定為法定節假日⌉中是“節”字刪不刪都可以 |
這下子人們可以享有8小時的假期、年假或是補償性休假慶祝新年。 This sentence has been marked as perfect! 這 這下子人們可以享有8小時的假期、年假或是補償性休假來慶祝新年。 |
州長說,承認農曆新年也是承認亞裔在美國文化的影響。 州長說 州長說,承認農曆新年也是承認亞裔 州長說,承認農曆新年是法定假期也是承認亞裔在美國文化的影響。 州長說,承認農曆新年也是在承認亞裔 |
我覺得加州的新法案很好。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
美國有很多樣的人口,但美國的法定假日大部分都是基督教的或是國家的,沒有很多別的。 美國有很多 美國有很多樣的人 人口只能用多或少來形容,而我看你的句子想表達的,比較接近人種或種族。如果我說錯就請忽略這部分。 When it comes to population, you can only pair it with large or small. But based on your context, it seems to me that what you want to describe is closer to ethnic groups or races. Please ignore it if I am wrong. 美國有很多 我想農曆新年應該只有中國人會慶祝吧?例如日本他們有自己的新年 美國 |
不管人是來自哪裡的,他們都對美國社會很重要,應該慶祝他們的傳統節日。 不管 不管人 不管 在這裡,你應該寫清楚是誰應該慶祝他們的傳統節日,是那些亞洲人還是美國人呢? 不管 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium