heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 24, 2021

0
辞典の違い

国語辞典を使えるようになったから和英辞典との違いについて考えました。今は具象名詞以外に国語辞典の方が好きです。国語辞典は説明が深くて、語感が感じて、文法や語源の情報を含めます。(気になりましたが、前の文はこのように書きますか:国語辞典は説明も深かいし、語感も感じるし、文法や語源の情報も含めます。)具象名詞の場合は英語の方が速くて、長い説明を読まなくて済むのだから例外です。他に思ったのは和英辞典は類語辞典に近いです。和英辞典は日本語の言葉の英語の類語を使う類語辞典みたいなものです。よく使ったら、和英辞典はほとんどの言葉を英語の類語だけで説明することに気づくと思います。国語辞典もたまに類語を使うけれど、言葉の本当の意味をちゃんと説明するから好きです。

Corrections

辞典の違い

国語辞典を使えるようになったから和英辞典との違いについて考えました。

今は具象名詞以外によりも国語辞典の方が好きです。

国語辞典は説明が深くて、語感が感じを学べて、文法や語源の情報を含めが含まれています。

"〇〇感"だけで感じていることになるので、語感を感じる、だと少し不自然だと思います。
他で言うと例えば「臨場感がある」「違和感を覚える」「親近感が湧く」といった感じで使います。

他に思ったのは和英辞典は類語辞典に近いです。

和英辞典は日本語の言葉の英語の類語を使う類語辞典みたいなものです。

よく使ったら、和英辞典はほとんどの言葉を英語の類語だけで説明していることに気づくと思います。

国語辞典もたまに類語を使うけれど、言葉の本当の意味をちゃんと説明しているから好きです。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 25, 2021

0

ありがとうございました!

辞典の違い


This sentence has been marked as perfect!

国語辞典を使えるようになったから和英辞典との違いについて考えました。


This sentence has been marked as perfect!

今は具象名詞以外に国語辞典の方が好きです。


今は具象名詞以外によりも国語辞典の方が好きです。

国語辞典は説明が深くて、語感が感じて、文法や語源の情報を含めます。


国語辞典は説明が深くて、語感が感じを学べて、文法や語源の情報を含めが含まれています。

"〇〇感"だけで感じていることになるので、語感を感じる、だと少し不自然だと思います。 他で言うと例えば「臨場感がある」「違和感を覚える」「親近感が湧く」といった感じで使います。

(気になりましたが、前の文はこのように書きますか:国語辞典は説明も深かいし、語感も感じるし、文法や語源の情報も含めます。)具象名詞の場合は英語の方が速くて、長い説明を読まなくて済むのだから例外です。


他に思ったのは和英辞典は類語辞典に近いです。


This sentence has been marked as perfect!

和英辞典は日本語の言葉の英語の類語を使う類語辞典みたいなものです。


This sentence has been marked as perfect!

よく使ったら、和英辞典はほとんどの言葉を英語の類語だけで説明することに気づくと思います。


よく使ったら、和英辞典はほとんどの言葉を英語の類語だけで説明していることに気づくと思います。

国語辞典もたまに類語を使うけれど、言葉の本当の意味をちゃんと説明するから好きです。


国語辞典もたまに類語を使うけれど、言葉の本当の意味をちゃんと説明しているから好きです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium