bb779's avatar
bb779

April 5, 2020

0
语法的语句: 不到

1) 别慌,如果你的身高不及对手那么高,那不代表你没有力量。
2)这件案例不到一个月就关了。
3)中世纪时,有些国家里不到青春期就喝酒了。
4)这个派在微波炉里烤了不到30分钟。
5)这位病人在医院的床上昏迷了不到6个小时。
6)外星人把城不到一晚上就侵了。

Corrections

1) 别慌,你的身高不到高人不意思你没有力。 够高,不代表你没有力(力气/力量)。
2)这
件案例宗案件不到一个月就结束了。
3)中世纪时,
有些国家里,孩子没到青春期就(开始)喝酒了。
4)
派炉里被做烤炉烤了不到三十分钟。
5)在医院里,患者在床位
了不到六个小时。
6)外星人
把城用了不到一晚上就侵了的时间就入侵了整座城市

Feedback

I'm bit confused what you were trying to say. I had to put the key words together and guess. If my corrections are wrong, feel free to point them out or contact me.

bb779's avatar
bb779

April 5, 2020

0

Thanks a lot!
The first is meant to be "Don't panic, if your height is shorter than tall opponents, that doesn't mean you're weak"
The second and third sentences correspond to what I meant. (They are ok)
The forth is ought to be "The pie was cooked in the oven for less than thirty minutes"
The fifth is: " The patient was laying unconscious on the bed in the hospital for less than six hours"
The sixth is right, I guess. But, what 用了 and 整座 are supposed to mean here?

layla's avatar
layla

April 5, 2020

0

Okay I got these. Check it.
1)别慌,如果你的身高不到对手那么高,那不代表你没有力量。(“不到“ is not very okay here. I wouldn't use 不到 in this sentence. It would be better to say 如果你不如/不及对手高)
4)这个派/馅饼在微波炉里烤了不到30分钟。
5)这位/个病人在医院的床上昏迷了不到6个小时。(I don't think lie is necerassiarily translated here. It would be too much with 躺着.
6)用了/花了...... means spend (time),整座/整个 means the whole city,

bb779's avatar
bb779

April 8, 2020

0

Thanks again!

语法的语句: 不到


1) 别慌,你的身高不到高人不意思你没有力。 2)这件案例不到一个月就关了。 3)中世纪时,有些国家里不到青春期就喝酒了。 4)派炉里被做了不到三十分钟。 5)在医院里,患者在床位躺蒙了不到六个小时。 6)外星人把城不到一晚上就侵了。


1) 别慌,你的身高不到高人不意思你没有力。 够高,不代表你没有力(力气/力量)。
2)这
件案例宗案件不到一个月就结束了。
3)中世纪时,
有些国家里,孩子没到青春期就(开始)喝酒了。
4)
派炉里被做烤炉烤了不到三十分钟。
5)在医院里,患者在床位
了不到六个小时。
6)外星人
把城用了不到一晚上就侵了的时间就入侵了整座城市

1) 别慌,如果你的身高不及对手那么高,那不代表你没有力量。 2)这件案例不到一个月就关了。 3)中世纪时,有些国家里不到青春期就喝酒了。 4)这个派在微波炉里烤了不到30分钟。 5)这位病人在医院的床上昏迷了不到6个小时。 6)外星人把城不到一晚上就侵了。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium