dxbldare's avatar
dxbldare

Feb. 18, 2023

0
読んでいるの本

最近本を読むことをしません。

私の学校に図書館があります。たくさん本があります。小説やノンフィクションなどがあります。でも、私は小説が一番好きです。

火曜日に小説をもらいました。紙表紙のところはあることと思いました。ハードカバーので、ハードカバーのところがありました。

読んでいるの本はRichard WagameseのMedicine Walkです。見ず知らずの文章がありますので、読むのは難しいです。登場人は登場人のアクセントに話しています。ちょっとわかりやすくないです。でも、物語はすごく涙ぐましいです。物語はこの少年と彼の父の再会。父はいつも酔って、主人公の生活にあまりいません。

この本を済むことの予定があります。


This is more complicated than some of my other entries. Thank you to anyone who corrects this. I'm going to make a continuation of this tomorrow.

Corrections

読んでいる

最近本を読むことをしんでいません。

私の学校に図書館があります。

たくさん本があります。

小説やノンフィクションなどがあります。

でも、私は小説が一番好きです。

火曜日に小説をもらいました。

読んでいるの本はRichard WagameseのMedicine Walkです。

見ず知らずの初めて見る文章がありますので、読むのは難しいです。

登場人は登場人物はそれぞれのアクセント話しています。

ちょっとわかりやすくな理解するのが難しいです。

でも、物語はすごく涙ぐましい感動ものです。

物語はこの少年と彼の父の再会。開で、

父はいつも酔っていて、主人公の生活にあまりとあまり一緒にいません。

dxbldare's avatar
dxbldare

Feb. 21, 2023

0

訂正ありがとうございます!

読んでいる

最近本を読むことをしんでいません。

私の学校に図書館があります。

たくさん本があります。

小説やノンフィクションなどがあります。

でも、私は小説が一番好きです。

火曜日に小説をもらいました。

紙表紙のところあること思いました。

添削が間違ってるかもしれません。

ハードカバーので、ハードカバーのところがありました。

「ハードカバーでした。」?

読んでいるの本はRichard WagameseのMedicine Walkです。

ず知らずのたことのない文章がありますので、読むのは難しいです。

登場人は登場人のアクセント話しています。

ちょっとわかりやすくなにくいです。

でも、物語はすごく涙ぐましいです。

物語はこの少年と彼の父の再会。

父はいつも酔って、主人公の生活にあまりいません。

この本を済むことの予定がありま読み終わる予定です。

dxbldare's avatar
dxbldare

Feb. 21, 2023

0

訂正ありがとうございます!

「紙表紙のところであることを思いました」は "I thought that it was in the paperback books section." 翻訳が知りません。
「ハードカバー」は "hardcover book"

nambatsuyoshi's avatar
nambatsuyoshi

Feb. 21, 2023

4

paperbackは、そのまま「ペーパーバック」と言っています。

dxbldare's avatar
dxbldare

Feb. 22, 2023

0

paperbackは、そのまま「ペーパーバック」と言っています。

あ、そうですね。ありがとうございます。

読んでいる

最近本を読むことをしんでいません。最近読書をしていません。

火曜日に小説をもらい借りました。

紙表紙のところはあることと思いました。

ちょっとよく意味がわかりません。

ハードカバーので、ハードカバーのところがありました。

この文もよく意味がわかりません。

読んでいるの本はRichard WagameseのMedicine Walkです。

ず知らずの文章がたことのない文章が/ある/ありますので、読むのは難しいです。

「ありますので」は少し丁寧過ぎるかな。

登場人は登場人のアクセントに物は方言で?話しています。

普通、「登場人物」といいます。

ちょっとわかりやすくなにくいです。

この言い方のほうが自然です。

でも、物語はすごく涙ぐましい悲しい話のようです。

前の文で「わかりにくい」といっているので、断言しないほがいいと思います。

物語はこの少年と彼の父の再会少年と父親の再会の物語です

父はいつも酔っていて、主人公の生活にあまり出てきません。

この本を済むことの予定があります。読み終えたい?

Feedback

面白そうな本ですね。

dxbldare's avatar
dxbldare

Feb. 21, 2023

0

訂正ありがとうございます!助言はとても細々です。

「紙表紙のところであることを思いました」は "I thought that it was in the paperback books section." 翻訳が知りません。
「ハードカバー」は "hardcover book"

takyam's avatar
takyam

Feb. 22, 2023

1

"I thought that it was in the paperback books section."

あー。そうでしたか。

「ペーパーバックの/コーナー/棚/場所/にあると思ったのですが、ハードカバーのところにありました」かな。

sectionは、そのまま、セクションでもいいと思いますが、もし「コーナー」「棚」「場所」を使ってもいいなら、それを使ってみてください。

「ペーパーバック」も「ハードカバー」も日本語として使えます。

dxbldare's avatar
dxbldare

Feb. 22, 2023

0

あー、分かります。ありがとうございます!

takyam's avatar
takyam

Feb. 22, 2023

1

どういたしまして。^^

読んでいるの本


読んでいる

読んでいる

読んでいる

最近本を読むことをしません。


最近本を読むことをしんでいません。最近読書をしていません。

最近本を読むことをしんでいません。

最近本を読むことをしんでいません。

私の学校に図書館があります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

たくさん本があります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

小説やノンフィクションなどがあります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、私は小説が一番好きです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

火曜日に小説をもらいました。


火曜日に小説をもらい借りました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

紙表紙のところはあることと思いました。


紙表紙のところはあることと思いました。

ちょっとよく意味がわかりません。

紙表紙のところあること思いました。

添削が間違ってるかもしれません。

ハードカバーので、ハードカバーのところがありました。


ハードカバーので、ハードカバーのところがありました。

この文もよく意味がわかりません。

ハードカバーので、ハードカバーのところがありました。

「ハードカバーでした。」?

読んでいるの本はRichard WagameseのMedicine Walkです。


読んでいるの本はRichard WagameseのMedicine Walkです。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

見ず知らずの文章がありますので、読むのは難しいです。


ず知らずの文章がたことのない文章が/ある/ありますので、読むのは難しいです。

「ありますので」は少し丁寧過ぎるかな。

ず知らずのたことのない文章がありますので、読むのは難しいです。

見ず知らずの初めて見る文章がありますので、読むのは難しいです。

登場人は登場人のアクセントに話しています。


登場人は登場人のアクセントに物は方言で?話しています。

普通、「登場人物」といいます。

登場人は登場人のアクセント話しています。

登場人は登場人物はそれぞれのアクセント話しています。

ちょっとわかりやすくないです。


ちょっとわかりやすくなにくいです。

この言い方のほうが自然です。

ちょっとわかりやすくなにくいです。

ちょっとわかりやすくな理解するのが難しいです。

でも、物語はすごく涙ぐましいです。


でも、物語はすごく涙ぐましい悲しい話のようです。

前の文で「わかりにくい」といっているので、断言しないほがいいと思います。

でも、物語はすごく涙ぐましいです。

でも、物語はすごく涙ぐましい感動ものです。

物語はこの少年と彼の父の再会。


物語はこの少年と彼の父の再会少年と父親の再会の物語です

This sentence has been marked as perfect!

物語はこの少年と彼の父の再会。開で、

父はいつも酔って、主人公の生活にあまりいません。


父はいつも酔っていて、主人公の生活にあまり出てきません。

This sentence has been marked as perfect!

父はいつも酔っていて、主人公の生活にあまりとあまり一緒にいません。

この本を済むことの予定があります。


この本を済むことの予定があります。読み終えたい?

この本を済むことの予定がありま読み終わる予定です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium