Frank's avatar
Frank

March 13, 2020

0
言語を習うことの難しさ

言語を習うの仕方は、実はとても簡単だと思われる。できれば、毎日のように単語とか文法とか練習したほうがいい。それは当然だろう。しかし、実際にするのは非常に難しい。
僕はいつも「日本語を上達したい」と言うけれど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問する。「まあ、ね。明日やろうか。」もちろん、明日も繰り返す。(それは僕の人生だと思う。)
そして、ネット上で、たくさんの日本語を上達できる方法が書いてある。例えば、日本語の辞書を使ったり、日本語の本を読んだりすることなどがある。もちろん、それはいいアドバイスだと思うが、日本語の能力にいい方法より優しいのがある。英語の辞書のほうが分かりやすいし、翻訳のほうが読みやすいからだ。

でも、言語を習うのというのは一度にできるものじゃない。時間がかからずに上手にならない。山登りみたいだと思う。その道は目の前にあるが、階段を登るには力が必要だ。


僕の文句を読んでくれてありがとうございます。


How you learn a language is easy. You just grind away at grammar and vocabulary etc. But doing it in reality is a lot harder.
I always say how I want to improve my Japanese, but at the end of every day, I wonder where did all my time go.
On the internet, people have written lots about what you have to do to get better. Things like: use a Japanese-to-Japanese dictionary, or reading Japanese native material. These are, of course, good advice, but hard to follow regularly.
Of course, you can't expect to improve dramatically all at once. Languages take time. To me, it's kind of like climbing a mountain; the path is laid out in front of you, and all you have to do is put in the effort of climbing every step.
Thanks!

Corrections

言語を習うことの難しさ

言語を習うの仕方は、実はとても簡単だと思われる。

できれば、毎日のように単語とか文法とか練習したほうがいい。

しかし、実際にするのは非常にかなり難しい。

僕はいつも「日本語を上達したい」と言うけれ思っているけど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問時、「え?どこで時間を浪費したのだろう?」と自問自答する。

「まあ、しかたない。明日やろう。」そしてもちろん、明日も同じことを繰り返す。

(それ僕の人生だと思なのだろう。)

そして、ネット上で、たくさんのには、日本語上達できる方法が書いてああふれている。

別解…~日本語に上達できる方法がたくさん書いてある。

例えば、日本語の辞書を使ったり、日本語の本を読んだりすることなどがある

もちろん、それはいいアドバイスだと思うが、日本語能力の向上にいい方法より優しいのがあと言うより、つい易しい方を選んでしまいがちになる。

原文ではよく意味が分かりません。内容を少し変えました。

つまり、英語の辞書のほうが分かりやすいし、翻訳のほうが読みやすいから、つい英語に頼ってしまうのだ。

でも、言語を習うの語学というのは一度にできるものじゃない。

時間がかからをかけずに上手になることはない。

語学は山登りみたいのものだと思う。

その道は目の前にあるが、階段を登るにはだけの力が必要だ。

僕の文を読んでくれてありがとうございます。

文句=complaint

Feedback

よく書けています。

Frank's avatar
Frank

March 15, 2020

0

詳しく直してくれて、ありがとうございます。色々勉強になりました!

言語を習うことの難しさ

言語を習うの仕は、実はとても簡単だと思われる。

できれば、毎日のように単語とか文法とかや文法などを練習したほうがいい。

それは当然だろう。

しかし、実際にするのは非常に難しい。

僕はいつも「日本語を上達したい」と言う思っているけれど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問んだろう?」と自問自答する。

「まあ、いいか。明日やろう。」でも、もちろん明日もそれを繰り返す。

(それは僕の人生だと思う。)

そして、ネット上、たくさんの日本語を上達できる方法が書いてある。

例えば、日本語の辞書を使ったり、日本語の本を読んだりすることなどがある。

もちろん、それはいいアドバイスだと思うが、日本語の能力にいい方法より優しいのがある。

「日本語の能力にいい方法より優しいのがある。」の文がちょっとおかしいです。どういうことが言いたいかわかりませんでした。

英語の辞書のほうが分かりやすいし、翻訳のほうが読みやすいからだ。

でも、言語を習うのというのは一度にできるものじゃない。

時間がかからずにをかけないで上手にならない。

それは山登りみたいなものだと思う。

その道は目の前にあるが、階段を登るには力が必要だ。

僕の文句悩みを読んでくれてありがとうございます。

文句だと、誰かに自分の不平不満を言うことなので、この内容の場合は「悩み」の方がいいと思います^^

Feedback

上手に書けています^^

Love's avatar
Love

March 13, 2020

0

僕はいつも「日本語を上達したい」と言う思っているけれど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問んだろう?」と自問自答する。

ごめんなさい、少し訂正します。
「と自問自答する」ではなく「と思ってしまう」の方がいいです^^

Frank's avatar
Frank

March 15, 2020

0

直してくれてどうもありがとうございました!たくさん勉強になりました。

言語を習うことの難しさ


This sentence has been marked as perfect!

言語を習うことの難しさ

言語を習うの仕方は、実はとても簡単だと思われる。


言語を習うの仕は、実はとても簡単だと思われる。

言語を習うの仕方は、実はとても簡単だと思われる。

できれば、毎日のように単語とか文法とか練習したほうがいい。


できれば、毎日のように単語とか文法とかや文法などを練習したほうがいい。

できれば、毎日のように単語とか文法とか練習したほうがいい。

それは当然だろう。


This sentence has been marked as perfect!

しかし、実際にするのは非常に難しい。


This sentence has been marked as perfect!

しかし、実際にするのは非常にかなり難しい。

僕はいつも「日本語を上達したい」と言うけれど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問する。


僕はいつも「日本語を上達したい」と言う思っているけれど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問んだろう?」と自問自答する。

僕はいつも「日本語を上達したい」と言うけれ思っているけど、一日が終わって寝るうちに「え?時間はどこに行ったか?」と質問時、「え?どこで時間を浪費したのだろう?」と自問自答する。

「まあ、ね。明日やろうか。」もちろん、明日も繰り返す。


「まあ、いいか。明日やろう。」でも、もちろん明日もそれを繰り返す。

「まあ、しかたない。明日やろう。」そしてもちろん、明日も同じことを繰り返す。

(それは僕の人生だと思う。)


This sentence has been marked as perfect!

(それ僕の人生だと思なのだろう。)

そして、ネット上で、たくさんの日本語を上達できる方法が書いてある。


そして、ネット上、たくさんの日本語を上達できる方法が書いてある。

そして、ネット上で、たくさんのには、日本語上達できる方法が書いてああふれている。

別解…~日本語に上達できる方法がたくさん書いてある。

例えば、日本語の辞書を使ったり、日本語の本を読んだりすることなどがある。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、日本語の辞書を使ったり、日本語の本を読んだりすることなどがある

もちろん、それはいいアドバイスだと思うが、日本語の能力にいい方法より優しいのがある。


もちろん、それはいいアドバイスだと思うが、日本語の能力にいい方法より優しいのがある。

「日本語の能力にいい方法より優しいのがある。」の文がちょっとおかしいです。どういうことが言いたいかわかりませんでした。

もちろん、それはいいアドバイスだと思うが、日本語能力の向上にいい方法より優しいのがあと言うより、つい易しい方を選んでしまいがちになる。

原文ではよく意味が分かりません。内容を少し変えました。

英語の辞書のほうが分かりやすいし、翻訳のほうが読みやすいからだ。


This sentence has been marked as perfect!

つまり、英語の辞書のほうが分かりやすいし、翻訳のほうが読みやすいから、つい英語に頼ってしまうのだ。

でも、言語を習うのというのは一度にできるものじゃない。


This sentence has been marked as perfect!

でも、言語を習うの語学というのは一度にできるものじゃない。

時間がかからずに上手にならない。


時間がかからずにをかけないで上手にならない。

時間がかからをかけずに上手になることはない。

山登りみたいだと思う。


それは山登りみたいなものだと思う。

語学は山登りみたいのものだと思う。

その道は目の前にあるが、階段を登るには力が必要だ。


This sentence has been marked as perfect!

その道は目の前にあるが、階段を登るにはだけの力が必要だ。

僕の文句を読んでくれてありがとうございます。


僕の文句悩みを読んでくれてありがとうございます。

文句だと、誰かに自分の不平不満を言うことなので、この内容の場合は「悩み」の方がいいと思います^^

僕の文を読んでくれてありがとうございます。

文句=complaint

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium