juestebanmar's avatar
juestebanmar

Aug. 13, 2022

0
言語を学ぶのが楽しい理由の一つ

外国語で読むのには(外国語の本を読むことには?)特殊なところがあります。ただ私の個人的な感覚だけでなければ、ほとんどの人はこれを知らないと思います。その特殊なところというのは、分からない時があるからこそ(時々分からないことがある?)、外国語を学ぶのは楽しいです。ボルヘスという私がとても好きな作家は、かつて(昔?)こういいました:「美しいのは、物を分かれようとして、分かれそうになって、でも最後に完全に分かることができない時にあります。これはパラフレーズですが(英語の言葉ではなく、日本語でこのことを示す言葉がありませんか?)、似たようなことを『続審問』、「長城と本」の章で言いました。これは詩とほかの芸術についてでしたが、私は言語についても同じことが言えると思います。

Corrections

外国語で読むのには(外国語の本を読むことには?)特殊、特別なところがあります。

「特別」とすると、特殊より「良いこと」という意味合いが加わります。

ただ私の個人的な感覚だけでなければすが、ほとんどの人はこれを知らないと思います。

元の文の意味がよくわかりませんでしたので書き換えてみました。

その特殊なところというの何が特別かというと、外国語は、分からない時があるからこそ(時々分からないことがある?)、外国語を学ぶの楽しいです。

こういう意味かな、と思って書き換えてみました。

ボルヘスという私がとても好きな作家は、かつて(昔?)こういました:「美しいのは、物を分かれようとして、分かそうになって、でも最後に完全に分かることができない時にあります。これはパラフレーズですが(英語の言葉ではなく、日本語でこのことを示す言葉がありませんか?)、似たようなことを『続審問』、「長城と本」の章で言いましたっています。これは詩とほかの芸術についての言葉でしたが、私は言語についても同じことが言えると思います。

パラフレーズ=似たようなこと、と理解して書き直してみました。

Feedback

示唆に富む素晴らしいご指摘です。読ませていただきありがとうございました。

私なりに内容を理解して、日本語らしい表現に書き換えてみました。
大幅に書き換えたところもあり気を悪くされたかもしれませんが、なるべく美しい日本語にしたいと思って添削しています。ご理解ください。

juestebanmar's avatar
juestebanmar

Aug. 15, 2022

0

訂正していただき、ありがとうございました!

面白いと思っていただけて嬉しいです。とんでもないです、全然気にしていませんよ。その反面、そのように徹底的に添削していただけたら、もっと学べることができますから、とてもありがたいです。

言語を学ぶのが楽しい理由の一つ

外国語で読むのには(外国語の本を読むことには?)特殊なところがあります。

ただ私の個人的な感覚だけでなければすが、ほとんどの人はこれを知らないと思います。

その特殊なところというのは、分からない時があるからこそ(時々分からないことがある?)、外国語を学ぶのは楽しいです。

「分からない時があるからこそ」、「時々分からないことがある」とちらでもOKです。

ボルヘスという私がとても好きな作家は、かつて(昔?)こういいました:「美しいのは、物を分かれようとして、分かそうになって、でも最終的にに完全に分かることができない時にあります。これはパラフレーズですが(英語の言葉ではなく、日本語でこのことを示す言葉がありませんか?)、似たようなことを『続審問』、「長城と本」の章で言いました。これは詩とほかの芸術についてでしたが、私は言語についても同じことが言えると思います。

日本語のこれを表す言葉は思いつきません(^_^;)

juestebanmar's avatar
juestebanmar

Aug. 14, 2022

0

また訂正してくれて、ありがとうございました!

言語を学ぶが楽しi理由の一つ


外国語で読むのには(外国語の本を読むことには?)特殊なところがあります。


This sentence has been marked as perfect!

外国語で読むのには(外国語の本を読むことには?)特殊、特別なところがあります。

「特別」とすると、特殊より「良いこと」という意味合いが加わります。

ただ私の個人的な感覚だけでなければ、ほとんどの人はこれを知らないと思います。


ただ私の個人的な感覚だけでなければすが、ほとんどの人はこれを知らないと思います。

ただ私の個人的な感覚だけでなければすが、ほとんどの人はこれを知らないと思います。

元の文の意味がよくわかりませんでしたので書き換えてみました。

その特殊なところというのは、分からない時があるからこそ(時々分からないことがある?)、外国語を学ぶのは楽しいです。


その特殊なところというのは、分からない時があるからこそ(時々分からないことがある?)、外国語を学ぶのは楽しいです。

「分からない時があるからこそ」、「時々分からないことがある」とちらでもOKです。

その特殊なところというの何が特別かというと、外国語は、分からない時があるからこそ(時々分からないことがある?)、外国語を学ぶの楽しいです。

こういう意味かな、と思って書き換えてみました。

ボルヘスという私がとても好きな作家は、かつて(昔?)こういいました:「美しいのは、物を分かれようとして、分かれそうになって、でも最後に完全に分かることができない時にあります。これはパラフレーズですが(英語の言葉ではなく、日本語でこのことを示す言葉がありませんか?)、似たようなことを『続審問』、「長城と本」の章で言いました。これは詩とほかの芸術についてでしたが、私は言語についても同じことが言えると思います。


ボルヘスという私がとても好きな作家は、かつて(昔?)こういいました:「美しいのは、物を分かれようとして、分かそうになって、でも最終的にに完全に分かることができない時にあります。これはパラフレーズですが(英語の言葉ではなく、日本語でこのことを示す言葉がありませんか?)、似たようなことを『続審問』、「長城と本」の章で言いました。これは詩とほかの芸術についてでしたが、私は言語についても同じことが言えると思います。

日本語のこれを表す言葉は思いつきません(^_^;)

ボルヘスという私がとても好きな作家は、かつて(昔?)こういました:「美しいのは、物を分かれようとして、分かそうになって、でも最後に完全に分かることができない時にあります。これはパラフレーズですが(英語の言葉ではなく、日本語でこのことを示す言葉がありませんか?)、似たようなことを『続審問』、「長城と本」の章で言いましたっています。これは詩とほかの芸術についての言葉でしたが、私は言語についても同じことが言えると思います。

パラフレーズ=似たようなこと、と理解して書き直してみました。

言語を学ぶが楽しい理由の一つ


言語を学ぶのが楽しい理由の一つ


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium