Dec. 30, 2023
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的该是美食。我们的地中海饮食很variada。我出去过很多国家,永远其的美食质量失望我。另外,我们饮食中有非常原创的才,例如'gazpacho'或者'tortilla de patatas'。我最讨厌西班牙的方面时其的教育坏质量。高中里面学生们学会越来越少,因为教师们几乎不想教学生。再说,我们被迫使没有意义的消息。
Hay muchas cosas que me gustan de España, pero lo que más me gusta es la comida. Nuestra dieta mediterránea es muy variada. He viajado a otros países y siempre me decepciona la calidad de la comida. Además, tenemos platos muy originales como el 'gazpacho' o la 'tortilla de patatas'. Lo que menos me gusta de mi país es la mala calidad de la educación. Cada vez se aprende menos en los institutos porque los profesores a penas tienen ganas de enseñar. Además, se nos obliga a memorizar información inútil.
There are many things I like about Spain, but what I like most is the food. Our Mediterranean diet is very varied. I have traveled to other countries and am always disappointed by the quality of the food. In addition, we have very original dishes such as 'gazpacho' or 'potato omelet'. What I like least about my country is the poor quality of education. Less and less is learned in high schools because teachers hardly have the desire to teach. Furthermore, we are forced to memorize useless information.
西班牙的好处和弱势
Your sentence is grammatically correct, but I would suggest changing 弱勢 to 壞處 to achieve parallelism
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的该是美食。
我们的地中海饮食很variada豐富/多樣。
我出去过很多国家,永远其的美食质量但是这些国家的食物品质总是让我(感到)失望我。
You mentioned that the quality of food in the countries you have visited always disappoints you. Therefore, I don't think the use of 美食 makes much sense here; it would contradict the sentiment. I would suggest using the word 食物, which would be more appropriate.
In Chinese, time words usually (there are many exceptions) occur at the beginning of a sentence, right after the subject. Occasionally, certain time expressions (such as 昨天 and 明天, but not including 永遠) they will come before the subject, for emphasis or stylistic reasons. However, the typical and neutral word order is to place time expressions before the verb.
1.我昨天去了商店。 (I went to the store yesterday.)
2. 昨天我去了商店。(Yesterday, I went to the store.)
Sentence 1 has the typical word order (Subject + Time + Verb + Object), whereas in sentence 2, the time expression "昨天" is placed at the beginning of the sentence for emphasis on when the action occurred.
另外,我们的饮食中有非常原创的才使用许多原创性食材,例如'gazpacho'或者'tortilla de patatas'。
我最讨厌的西班牙的方面时其的教育坏质量。是其教育品质/其糟糕的教育品质¶
高中里面学生们学会的东西越来越少,因为教师们几乎不想教学生。
再说,我们被迫使学没有意义的消息。东西。¶
¶
使 makes no sense here. I suppose you mean to say 學 or something like that?
消息 = news
訊息= information
I suppose you mean to say "learn useless information" or something similar. However, the direct translation of the word ''information'' (訊息) in this context would result in an unnatural sentence, so I suggest using 東西 instead.
西班牙的好处和弱势
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的该是美食。
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的该是美食。
我出去过很多国家,永远其他们的美食质量总是让我失望我。
“永远”的意思是一个事物或状态将来不会发生改变,from everlasting to everlasting
“总是”或“一直”则可以表达某个动作或状态连续出现、经常出现。
另外,我们饮食中有非常有原创的才性的菜,例如'gazpacho'或者'tortilla de patatas'。
我最讨厌西班牙的方面时其的是其教育坏质量。
高中里面学生们学会的东西越来越少,因为教师们几乎不想教学生。
Feedback
有一些小错误,但整体结构非常连贯!🥳🥳
西班牙的好处和弱势(西班牙的优势和弱势)
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的应该是美食。
我们的地中海饮食很variada多种多样。
我出去过很多国家,永远其的美食质量但其美食质量总是令我失望我。
另外,我们饮食中有非常原创的才菜肴,例如'gazpacho'或者和'tortilla de patatas'。
我最讨厌西班牙的方面时其的教育坏质量是其低劣的教育。
高中里面学生们学会的学生越来越少,因为教师们几乎不想教学生。
再说(还有),我们被迫使没有做一些没意义的消息事情。
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的该是美食。 西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的应该是美食。 西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的 西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的 |
我们的地中海饮食很variada。 我们的地中海饮食 |
我出去过很多国家,永远其的美食质量失望我。 我 我出去过很多国家, “永远”的意思是一个事物或状态将来不会发生改变,from everlasting to everlasting “总是”或“一直”则可以表达某个动作或状态连续出现、经常出现。 我 You mentioned that the quality of food in the countries you have visited always disappoints you. Therefore, I don't think the use of 美食 makes much sense here; it would contradict the sentiment. I would suggest using the word 食物, which would be more appropriate. In Chinese, time words usually (there are many exceptions) occur at the beginning of a sentence, right after the subject. Occasionally, certain time expressions (such as 昨天 and 明天, but not including 永遠) they will come before the subject, for emphasis or stylistic reasons. However, the typical and neutral word order is to place time expressions before the verb. 1.我昨天去了商店。 (I went to the store yesterday.) 2. 昨天我去了商店。(Yesterday, I went to the store.) Sentence 1 has the typical word order (Subject + Time + Verb + Object), whereas in sentence 2, the time expression "昨天" is placed at the beginning of the sentence for emphasis on when the action occurred. |
另外,我们饮食中有非常原创的才,例如'gazpacho'或者'tortilla de patatas'。 另外,我们饮食中有非常原创的 |
我最讨厌西班牙的方面时其的教育坏质量。 我最讨厌西班牙的方面 我最讨厌西班牙的方面 我最讨厌的西班牙 |
高中里面学生们学会越来越少,因为教师们几乎不想教学生。 高中 高中里面学生们学会的东西越来越少,因为教师们几乎不想教学生。 高中里面学生们学会的东西越来越少,因为教师们几乎不想教学生。 |
再说,我们被迫使没有意义的消息。 再说(还有),我们被迫 |
西班牙的好处和弱势 西班牙的好处和弱势(西班牙的优势和弱势) This sentence has been marked as perfect! 西班牙的好处和弱势 Your sentence is grammatically correct, but I would suggest changing 弱勢 to 壞處 to achieve parallelism |
西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的该是美食。 西班牙有很多东西我都很喜欢,但我最喜欢的 |
我们的地中海饮食很variada。 我们的地中海饮食很 |
我出去过很多国家,永远其的美食质量失望我。 |
另外,我们饮食中有非常原创的才,例如'gazpacho'或者'tortilla de patatas'。 另外,我们饮食中有非常有原创 另外,我们的饮食 |
我最讨厌西班牙的方面时其的教育坏质量。 |
高中里面学生们学会越来越少,因为教师们几乎不想教学生。 |
再说,我们被迫使没有意义的消息。 再说,我们被迫 使 makes no sense here. I suppose you mean to say 學 or something like that? 消息 = news 訊息= information I suppose you mean to say "learn useless information" or something similar. However, the direct translation of the word ''information'' (訊息) in this context would result in an unnatural sentence, so I suggest using 東西 instead. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium