dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

June 22, 2024

0
被さる

中国語を勉強中です。あるノベルゲームを読んで、面白い「被自杀」という表現を学びました。日本語に訳すと「自殺される」という意味です。そういう意味ですって言われても、どういう意味って思うでしょうね。だって矛盾を含んでいます。自殺は自分が自分にすることなので、なぜ受動型になりますか?確かにそのとおりです。しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。

Corrections
1

中国語を勉強中です。

あるノベルゲームを読んで、面白いやっていて、「被自杀」という面白い表現を学びました。

日本語に訳すと「自殺される」という意味です。

そういう意味ですって言われても、どういう意味って思うでしょうね。

だって矛盾を含んでいます。

自殺は自分が自分にすることなので、なぜ受動になりますか?

確かにそのとおりです。

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者勝手に自殺だと決めつけて公認では式に自殺だと宣言認定するということみたいです。

Feedback

初めて知りました!

被さる ---> 被る(こうむる)

「被さる」は「かぶさる」と読み、to be covered という、この文脈とは全く別の意味になると思います。また「被さる」と漢字で書かれていても、なんと読むのかネイティブ話者にもピンときません。普通はひらがなで書くからです。いずれにしても、このタイトルは間違っていると思います。この文脈に即したタイトルにするには「被る(こうむる)」と書くべきです。

中国語を勉強中です。

あるノベルゲームを読んで、面白い「被自杀」という表現を学びました。

日本語に訳すと「自殺される」という意味です。

そういう意味ですって言われても、どういう意味って思うでしょうね。

だって矛盾を含んでいます。

自殺は自分が自分にすることなので、なぜ受動型になりますか?

確かにそのとおりです。

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。

Feedback

「自殺に見せかけた他殺」のことかと思いました。
I thought it would mean "a murder that looks like a suicide."

中国語を勉強中です。

あるノベルゲームを読んで、面白い「被自杀」という表現を学びました。

日本語に訳すと「自殺される」という意味です。

そういう意味ですって言われても、どういう意味って思うでしょうね。

だって矛盾を含んでいます。

自殺は自分が自分自身ですることなので、なぜ受動型になりますか?

確かにそのとおりです。

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。

被さ

中国語を勉強中です。

あるノベルゲームを読んで、面白い「被自杀」という面白い表現を学びました。

この順序のほうが分かりやすいですね。

日本語に訳すと「自殺される」という意味です。

そういう意味ですって言われても、どういう意味って思うでしょうね。

だって矛盾を含んでいます。

自殺は自分が自分にすることなので、なぜ受動型になりますか?

確かにそのとおりです。

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。

そうだとすると、日本語だと「自殺にされた」になるかなあ。

Feedback

ちょっと考えたんだけど、警察が目撃者を探しあて証言をしてもらおうとしたき、目撃者が自殺してしまったら「自殺された」になるかなあ?

dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

June 22, 2024

0

確かにその場合は「自殺された」と言えるんですね。

dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

June 22, 2024

0

日本語では「死なれた」のように自動詞でも受動型になれますからね。

wanderer's avatar
wanderer

June 22, 2024

0

そうですね。「迷惑の受身」なんて言い方もしますね。

dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

June 22, 2024

0

初めてその言葉を知りました!英語では「suffering passive」と見たことがありますけど。

wanderer's avatar
wanderer

June 22, 2024

0

そうですね。被害と迷惑を受けたときに使いますね。代表的な例は;
「隣の人に騒がれて、眠れなかった」とか「隣に高いマンションを建てられて、日が当たらなくなった」などがありますね。

中国語を勉強中です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

あるノベルゲームを読んで、面白い「被自杀」という表現を学びました。


あるノベルゲームを読んで、面白い「被自杀」という面白い表現を学びました。

この順序のほうが分かりやすいですね。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

あるノベルゲームを読んで、面白いやっていて、「被自杀」という面白い表現を学びました。

日本語に訳すと「自殺される」という意味です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そういう意味ですって言われても、どういう意味って思うでしょうね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

被さる


被さ

被さる ---> 被る(こうむる)

「被さる」は「かぶさる」と読み、to be covered という、この文脈とは全く別の意味になると思います。また「被さる」と漢字で書かれていても、なんと読むのかネイティブ話者にもピンときません。普通はひらがなで書くからです。いずれにしても、このタイトルは間違っていると思います。この文脈に即したタイトルにするには「被る(こうむる)」と書くべきです。

だって矛盾を含んでいます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

自殺は自分が自分にすることなので、なぜ受動型になりますか?


This sentence has been marked as perfect!

自殺は自分が自分自身ですることなので、なぜ受動型になりますか?

This sentence has been marked as perfect!

自殺は自分が自分にすることなので、なぜ受動になりますか?

確かにそのとおりです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。


しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。

そうだとすると、日本語だと「自殺にされた」になるかなあ。

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者は勝手に自殺だと決めつけて公認では自殺だと宣言するということみたいです。

This sentence has been marked as perfect!

しかし実際の意味は、死んだけど警察など事件の担当者勝手に自殺だと決めつけて公認では式に自殺だと宣言認定するということみたいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium