Sept. 17, 2024
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がります。例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言われる言い方がありません。使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。
表現
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。
具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がりげられます。
例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言われにうまく表現できる言い方がありません。
使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。
だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。
表現
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。
具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がります。
例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言使われる言い方がありません。
使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。
だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。
Feedback
その通りですね。
表現
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。
具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がりげられます。
「挙がります」も間違いではないが、訂正版の方がより自然な表現です。
例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言使われる言い方がありません。
「適当に」は、相反する2つの意味があるのは御存じですよね。「いいかげんに」「手を抜いて」という意味と、「適切に」「ちょうど良い具合に」という意味です。
英語のniceなどに相通じるような、2つの相反する意味があって、文脈次第で意味を推測しなければなりません。
使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。
だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。
Feedback
そうですね。新たな発見があるのは楽しみですよね。
表現
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。
具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がりまです。
例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言われる言い方がありません。
使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。
だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。
Feedback
逆に英語の文章を日本語に翻訳しようとすると、ぴったりと対応する表現がなかなか見つからないことも多いですね。
極端に言えば、日本語同士でも同じようなことはあるかもしれないですね。
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。
具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がりげられます。
これは間違いではなくて、微妙なニュアンスの違いです。「挙がります」でもほとんど自然に聞こえます。
例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言われる言い方がありません。
使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。
だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。
Feedback
完全に同意します!それこそが、言語学習の楽しいことろです。
とても美しい日本語ですね。
表現 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
語学の魅力とは、新しい考え方を知ることができるところだと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙がります。 具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙 これは間違いではなくて、微妙なニュアンスの違いです。「挙がります」でもほとんど自然に聞こえます。 具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があること 具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙 「挙がります」も間違いではないが、訂正版の方がより自然な表現です。 This sentence has been marked as perfect! 具体的な例を挙げるなら、母語にはない言葉があることが挙 |
例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく言われる言い方がありません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく 「適当に」は、相反する2つの意味があるのは御存じですよね。「いいかげんに」「手を抜いて」という意味と、「適切に」「ちょうど良い具合に」という意味です。 英語のniceなどに相通じるような、2つの相反する意味があって、文脈次第で意味を推測しなければなりません。 例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔でよく 例えば、「適当に」という意味は英語でも言えるけど、そんな簡潔 |
使われる表現には、その言語の話者の考え方も反映されていると言えます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
だから、日本語っぽい意味を他の言語を通さずに理解することができると、新鮮な気持ちになって語学の楽しみに繋がります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium