sivanc's avatar
sivanc

Oct. 22, 2021

0
英译中作业

这个日志之内有两种问题。一是“用指定的句型完成句子,“每个问题有甲和乙,课本为我提供甲,我只完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词。二只是把英文句子翻译成中文。

甲:我从来没有做这个工作的经验,恐怕做不好。
乙:做好不做好就算不了什么,关键是你做。(算不了什么,关键是)

甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗?
乙:没问题,今天反正不会用。(反正)

甲:哎呀,离放假只有两个星期了,我还没买回家的机票呢!
乙:你应该快去买好,要不然到时候就会买不到。(到时候)

甲:这个工作虽然很辛苦,但为了挣钱养孩子,我只好咬牙忍受。
乙:这到也是,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。(这到也是,吃苦)

甲:你那么喜欢那件大衣,怎么没买呢?
乙:大衣我很就一直看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。(舍不得)

1:那本书是一个有名的美国作者写的。(That book was written by a famous American writer.)
2:那本书是我们的公司的老板买的。(That book was bought by the manager of our company.)
3:那本书受到了很多大学生的欢迎。(That book was well-liked by college students.)

Corrections

英译中作业

英翻中作業

这个日志之内有两种问题。

中文的有「兩種問題」 means "two problems".
所以當別人看到這四個字,當下反應是 "what's going on, what happened now?"
說成 「兩種題型」後,大家反應就會是"ok, I see and keeppin' reading"

這種概念像是 question sentence, 對英文母語者看到的話 當下反應"this sentence is questionable? ",但其實這個人想說的是Interrogative sentence。 像這樣的概念。

是“用指定的句型完成句子,“每个问题有甲和乙,课本为我提供甲,我只需要完成乙对甲的回答即可,也需要用一两个具体生词。

由於沒有native lang, 所以我只能用自己的語感寫給你。 還有請問 what does 具體生詞 mean?

alt: 一個.....課本已經寫好甲方了,我只需要把乙方※句內的空格填滿即完成對甲方的回答。

※句內的: 句子內的 ex:乙方句內的 = 乙方句子內的

第二個就只是把英文句子翻译成中文。

Changing "一 and 二" as "第一個是.....另一個是.... 。" , it's very natural and fluent! That's my thought after reading this whole entry ; )

甲:我从来没有做这个工作的经验,恐怕做不好。

乙:做好不做好就算不了什么,关键是你做了甚麼

if 好不好 here is tricky to understand, you can think as 做得好「或」做得不好, then to adapt to 做得好不好 to memorize like this way

乙:没问题好啊,今天反正不会用。

well.....

乙:你应该快去买好趕快去買,要不然到时候会买不到

乙:这到也是了解,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。

乙:大衣我很就一直早之前就看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。

1:那本书是一个有位知名的美国作者写的。

這次單純是Stylistic了。

2:那本书是我们的公司的老板經理买的。

3:那本书受到了很多大学生的欢迎。

Feedback

加油加油~

請問「兩本同人小說」英文是 two fan fictions 嗎?
那「兩本同人誌」唸作 two fanarts瞜?

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 22, 2021

0

谢谢你的修改!我觉得fan fiction/fanart另个都没错。

hanakun's avatar
hanakun

Oct. 22, 2021

0

谢谢你的修改!我觉得fan fiction/fanart另个都没错。

了解~~ 因為我學到的art,是很大範圍的那種,所以看不慣 two fanarts, three fanarts. 好怪

Litte tips: 「兩個」喔

这个日志之内有两种问题作业里有两种翻译题型

「日志」据我所知,一般的用法是: 「工作日志/航海日志」(记录相关工作内容),「部落格/博客日志」(blog post), 计算机方面的log,比如application log 。

是“用指定句型或词语完成句子, 每个问题有一段甲和乙的对话,课本为我提供甲说的话,我只需要完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词

or「用指定的.....补全对话」。

二只是第二种题型不指定具体用词和语法,只需要把英文句子翻译成中文。

乙:做好不做好就 第一次做不好算不了什么,关键是你做勇敢去做,并从错误中学习和思考

「做好做不好」后面用「都没关系」更自然。

其实我觉得这里用「算不了什么」怎么写都感觉有点不对。 有可能是因为我自己和周围人比较少用这个表达。


我感觉「算不了什么」常听到的用法示例是:
这点小事算不了什么。
考上a大学算不了什么,能考上b大学才证明他很聪明。(表达轻视或认为某事不重要)

甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗?

更简洁和口语的说法是=> 你可以把自行车借我用一下吗? / 你的自行车可以借我用一下吗? (「可以」 也可以换成「能」)

乙:没问题,今天反正不会反正今天我不用。

or 反正我今天不用。

乙:你应该赶紧买/快去买,要不然到时候可能会买不到。

or要不然到时候可能就买不到了。

乙:这也是, 为了孩子吃苦的确很值得尊敬。

1.「的确」 在这里不太合适。

如果 前面句子 有表达过「为了孩子吃苦很值得尊敬」的观点,那么可以用「的确」来表达「赞同」。比如:
甲: 我觉得为了孩子吃苦很值得尊敬。
乙: 的确值得尊敬。

--------

2.另外,我觉得你「这倒也是」和后面句子在衔接上不太自然。


(「这倒也是」的意思可以参考:https://www.italki.com/post/question-77788上“Teresa Yu”的回答)

这句使用「这倒也是」暗示了:乙认为工作太辛苦的话,不应该勉强自己做,但甲提出了一个忍受这份工作的理由(养孩子),乙认为这个理由很有道理。

3. 总之我会写:
这倒也是,为了孩子有时确实不得不吃点苦。

(这也是,吃苦)

乙:那件大衣我很就一直看上了确实很喜欢,但是我最近生孩子了,还舍不得买养小孩花销很大,所以舍不得花钱买这么贵的衣服

或者简单一点说:
那件大衣我确实很喜欢, 但(实在太贵了,)我舍不得花钱买。

1.那本书是一个有名的美国作写的。

作者-> author

or 是一个知名美国作家写的。

2.那本书是我们公司的老板经理买的。

「老板」是boss。

3.那本书到了很多大学生的欢迎。

原句没有错误,只不过英文版中没有「many」(很多),well-liked 翻译成 「很受xx欢迎」会更准确。

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 22, 2021

0

谢谢你的修改!

英译中作业


英译中作业

英翻中作業

这个日志之内有两种问题。


这个日志之内有两种问题作业里有两种翻译题型

「日志」据我所知,一般的用法是: 「工作日志/航海日志」(记录相关工作内容),「部落格/博客日志」(blog post), 计算机方面的log,比如application log 。

这个日志之内有两种问题。

中文的有「兩種問題」 means "two problems". 所以當別人看到這四個字,當下反應是 "what's going on, what happened now?" 說成 「兩種題型」後,大家反應就會是"ok, I see and keeppin' reading" 這種概念像是 question sentence, 對英文母語者看到的話 當下反應"this sentence is questionable? ",但其實這個人想說的是Interrogative sentence。 像這樣的概念。

一是“用指定的句型完成句子,“每个问题有甲和乙,课本为我提供甲,我只完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词。


是“用指定句型或词语完成句子, 每个问题有一段甲和乙的对话,课本为我提供甲说的话,我只需要完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词

or「用指定的.....补全对话」。

是“用指定的句型完成句子,“每个问题有甲和乙,课本为我提供甲,我只需要完成乙对甲的回答即可,也需要用一两个具体生词。

由於沒有native lang, 所以我只能用自己的語感寫給你。 還有請問 what does 具體生詞 mean? alt: 一個.....課本已經寫好甲方了,我只需要把乙方※句內的空格填滿即完成對甲方的回答。 ※句內的: 句子內的 ex:乙方句內的 = 乙方句子內的

二只是把英文句子翻译成中文。


二只是第二种题型不指定具体用词和语法,只需要把英文句子翻译成中文。

第二個就只是把英文句子翻译成中文。

Changing "一 and 二" as "第一個是.....另一個是.... 。" , it's very natural and fluent! That's my thought after reading this whole entry ; )

甲:我从来没有做这个工作的经验,恐怕做不好。


This sentence has been marked as perfect!

乙:做好不做好就算不了什么,关键是你做。


乙:做好不做好就 第一次做不好算不了什么,关键是你做勇敢去做,并从错误中学习和思考

「做好做不好」后面用「都没关系」更自然。 其实我觉得这里用「算不了什么」怎么写都感觉有点不对。 有可能是因为我自己和周围人比较少用这个表达。 我感觉「算不了什么」常听到的用法示例是: 这点小事算不了什么。 考上a大学算不了什么,能考上b大学才证明他很聪明。(表达轻视或认为某事不重要)

乙:做好不做好就算不了什么,关键是你做了甚麼

if 好不好 here is tricky to understand, you can think as 做得好「或」做得不好, then to adapt to 做得好不好 to memorize like this way

(算不了什么,关键是)


甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗?


甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗?

更简洁和口语的说法是=> 你可以把自行车借我用一下吗? / 你的自行车可以借我用一下吗? (「可以」 也可以换成「能」)

乙:没问题,今天反正不会用。


乙:没问题好啊,今天反正不会用。

well.....

乙:没问题,今天反正不会反正今天我不用。

or 反正我今天不用。

(反正)


甲:哎呀,离放假只有两个星期了,我还没买回家的机票呢!


乙:你应该快去买好,要不然到时候就会买不到。


乙:你应该赶紧买/快去买,要不然到时候可能会买不到。

or要不然到时候可能就买不到了。

乙:你应该快去买好趕快去買,要不然到时候会买不到

(到时候)


甲:这个工作虽然很辛苦,但为了挣钱养孩子,我只好咬牙忍受。


乙:这到也是,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。


乙:这也是, 为了孩子吃苦的确很值得尊敬。

1.「的确」 在这里不太合适。 如果 前面句子 有表达过「为了孩子吃苦很值得尊敬」的观点,那么可以用「的确」来表达「赞同」。比如: 甲: 我觉得为了孩子吃苦很值得尊敬。 乙: 的确值得尊敬。 -------- 2.另外,我觉得你「这倒也是」和后面句子在衔接上不太自然。 (「这倒也是」的意思可以参考:https://www.italki.com/post/question-77788上“Teresa Yu”的回答) 这句使用「这倒也是」暗示了:乙认为工作太辛苦的话,不应该勉强自己做,但甲提出了一个忍受这份工作的理由(养孩子),乙认为这个理由很有道理。 3. 总之我会写: 这倒也是,为了孩子有时确实不得不吃点苦。

乙:这到也是了解,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。

(这到也是,吃苦)


(这也是,吃苦)

甲:你那么喜欢那件大衣,怎么没买呢?


乙:大衣我很就一直看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。


乙:那件大衣我很就一直看上了确实很喜欢,但是我最近生孩子了,还舍不得买养小孩花销很大,所以舍不得花钱买这么贵的衣服

或者简单一点说: 那件大衣我确实很喜欢, 但(实在太贵了,)我舍不得花钱买。

乙:大衣我很就一直早之前就看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。

(舍不得)


1:那本书是一个有名的美国作者写的。


1.那本书是一个有名的美国作写的。

作者-> author or 是一个知名美国作家写的。

1:那本书是一个有位知名的美国作者写的。

這次單純是Stylistic了。

(That book was written by a famous American writer.)


2:那本书是我们的公司的老板买的。


2.那本书是我们公司的老板经理买的。

「老板」是boss。

2:那本书是我们的公司的老板經理买的。

(That book was bought by the manager of our company.)


3:那本书受到了很多大学生的欢迎。


3.那本书到了很多大学生的欢迎。

原句没有错误,只不过英文版中没有「many」(很多),well-liked 翻译成 「很受xx欢迎」会更准确。

This sentence has been marked as perfect!

(That book was well-liked by college students.)


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium