Oct. 22, 2021
这个日志之内有两种问题。一是“用指定的句型完成句子,“每个问题有甲和乙,课本为我提供甲,我只完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词。二只是把英文句子翻译成中文。
甲:我从来没有做这个工作的经验,恐怕做不好。
乙:做好不做好就算不了什么,关键是你做。(算不了什么,关键是)
甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗?
乙:没问题,今天反正不会用。(反正)
甲:哎呀,离放假只有两个星期了,我还没买回家的机票呢!
乙:你应该快去买好,要不然到时候就会买不到。(到时候)
甲:这个工作虽然很辛苦,但为了挣钱养孩子,我只好咬牙忍受。
乙:这到也是,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。(这到也是,吃苦)
甲:你那么喜欢那件大衣,怎么没买呢?
乙:大衣我很就一直看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。(舍不得)
1:那本书是一个有名的美国作者写的。(That book was written by a famous American writer.)
2:那本书是我们的公司的老板买的。(That book was bought by the manager of our company.)
3:那本书受到了很多大学生的欢迎。(That book was well-liked by college students.)
英译中作业
英翻中作業
这个日志之内有两种问题。
中文的有「兩種問題」 means "two problems".
所以當別人看到這四個字,當下反應是 "what's going on, what happened now?"
說成 「兩種題型」後,大家反應就會是"ok, I see and keeppin' reading"
這種概念像是 question sentence, 對英文母語者看到的話 當下反應"this sentence is questionable? ",但其實這個人想說的是Interrogative sentence。 像這樣的概念。
一個是“用指定的句型完成句子,“每个问题都有甲和乙,课本为我提供甲,我只需要完成乙对甲的回答即可,也需要用到一两个具体生词。
由於沒有native lang, 所以我只能用自己的語感寫給你。 還有請問 what does 具體生詞 mean?
alt: 一個.....課本已經寫好甲方了,我只需要把乙方※句內的空格填滿即完成對甲方的回答。
※句內的: 句子內的 ex:乙方句內的 = 乙方句子內的
二第二個就只是把英文句子翻译成中文。
Changing "一 and 二" as "第一個是.....另一個是.... 。" , it's very natural and fluent! That's my thought after reading this whole entry ; )
甲:我从来没有做这个工作的经验,恐怕做不好。
乙:做得好不做好就好算不了什么,关键是你做了甚麼。
if 好不好 here is tricky to understand, you can think as 做得好「或」做得不好, then to adapt to 做得好不好 to memorize like this way
乙:没问题好啊,今天反正不会用。
well.....
乙:你应该快去买好趕快去買,要不然到时候就你会买不到的。
乙:这到也是了解,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。
乙:大衣我很就一直早之前就看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。
1:那本书是一个有位知名的美国作者写的。
這次單純是Stylistic了。
2:那本书是我们的公司的老板經理买的。
3:那本书受到了很多大学生的欢迎。
Feedback
加油加油~
請問「兩本同人小說」英文是 two fan fictions 嗎?
那「兩本同人誌」唸作 two fanarts瞜?
这个日志之内有两种问题作业里有两种翻译题型。
「日志」据我所知,一般的用法是: 「工作日志/航海日志」(记录相关工作内容),「部落格/博客日志」(blog post), 计算机方面的log,比如application log 。
一种是“用指定的句型或词语完成句子,“, 每个问题有一段甲和乙的对话,课本为我提供甲说的话,我只需要完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词。
or「用指定的.....补全对话」。
二只是第二种题型不指定具体用词和语法,只需要把英文句子翻译成中文。
乙:做好不做好就 第一次做不好算不了什么,关键是你做勇敢去做,并从错误中学习和思考。
「做好做不好」后面用「都没关系」更自然。
其实我觉得这里用「算不了什么」怎么写都感觉有点不对。 有可能是因为我自己和周围人比较少用这个表达。
我感觉「算不了什么」常听到的用法示例是:
这点小事算不了什么。
考上a大学算不了什么,能考上b大学才证明他很聪明。(表达轻视或认为某事不重要)
甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗?
更简洁和口语的说法是=> 你可以把自行车借我用一下吗? / 你的自行车可以借我用一下吗? (「可以」 也可以换成「能」)
乙:没问题,今天反正不会反正今天我不用。
or 反正我今天不用。
乙:你应该赶紧买/快去买好,要不然到时候就可能会买不到。
or要不然到时候可能就买不到了。
乙:这到倒也是, 为了孩子吃苦的确很值得尊敬。
1.「的确」 在这里不太合适。
如果 前面句子 有表达过「为了孩子吃苦很值得尊敬」的观点,那么可以用「的确」来表达「赞同」。比如:
甲: 我觉得为了孩子吃苦很值得尊敬。
乙: 的确值得尊敬。
--------
2.另外,我觉得你「这倒也是」和后面句子在衔接上不太自然。
(「这倒也是」的意思可以参考:https://www.italki.com/post/question-77788上“Teresa Yu”的回答)
这句使用「这倒也是」暗示了:乙认为工作太辛苦的话,不应该勉强自己做,但甲提出了一个忍受这份工作的理由(养孩子),乙认为这个理由很有道理。
3. 总之我会写:
这倒也是,为了孩子有时确实不得不吃点苦。
(这到倒也是,吃苦)
乙:那件大衣我很就一直看上了确实很喜欢,但是我最近生孩子了,还舍不得买养小孩花销很大,所以舍不得花钱买这么贵的衣服。
或者简单一点说:
那件大衣我确实很喜欢, 但(实在太贵了,)我舍不得花钱买。
1:.那本书是一个有名的美国作者家写的。
作者-> author
or 是一个知名美国作家写的。
2:.那本书是我们的公司的老板经理买的。
「老板」是boss。
3:.那本书很受到了很多大学生们的欢迎。
原句没有错误,只不过英文版中没有「many」(很多),well-liked 翻译成 「很受xx欢迎」会更准确。
英译中作业 英译中作业 英翻中作業 |
这个日志之内有两种问题。
「日志」据我所知,一般的用法是: 「工作日志/航海日志」(记录相关工作内容),「部落格/博客日志」(blog post), 计算机方面的log,比如application log 。 这个日志之内有两种问题。 中文的有「兩種問題」 means "two problems". 所以當別人看到這四個字,當下反應是 "what's going on, what happened now?" 說成 「兩種題型」後,大家反應就會是"ok, I see and keeppin' reading" 這種概念像是 question sentence, 對英文母語者看到的話 當下反應"this sentence is questionable? ",但其實這個人想說的是Interrogative sentence。 像這樣的概念。 |
一是“用指定的句型完成句子,“每个问题有甲和乙,课本为我提供甲,我只完成乙对甲的回答,也需要用一两个具体生词。 一种是“用指定 or「用指定的.....补全对话」。 一個是“用指定的句型完成句子,“每个问题都有甲和乙,课本为我提供甲,我只需要完成乙对甲的回答即可,也需要用到一两个具体生词。 由於沒有native lang, 所以我只能用自己的語感寫給你。 還有請問 what does 具體生詞 mean? alt: 一個.....課本已經寫好甲方了,我只需要把乙方※句內的空格填滿即完成對甲方的回答。 ※句內的: 句子內的 ex:乙方句內的 = 乙方句子內的 |
二只是把英文句子翻译成中文。
Changing "一 and 二" as "第一個是.....另一個是.... 。" , it's very natural and fluent! That's my thought after reading this whole entry ; ) |
甲:我从来没有做这个工作的经验,恐怕做不好。 This sentence has been marked as perfect! |
乙:做好不做好就算不了什么,关键是你做。 乙: 「做好做不好」后面用「都没关系」更自然。 其实我觉得这里用「算不了什么」怎么写都感觉有点不对。 有可能是因为我自己和周围人比较少用这个表达。 我感觉「算不了什么」常听到的用法示例是: 这点小事算不了什么。 考上a大学算不了什么,能考上b大学才证明他很聪明。(表达轻视或认为某事不重要) 乙:做得好不 if 好不好 here is tricky to understand, you can think as 做得好「或」做得不好, then to adapt to 做得好不好 to memorize like this way |
(算不了什么,关键是) |
甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗? 甲:你可以把你的自行车借给我用一下吗? 更简洁和口语的说法是=> 你可以把自行车借我用一下吗? / 你的自行车可以借我用一下吗? (「可以」 也可以换成「能」) |
乙:没问题,今天反正不会用。 乙: well..... 乙:没问题, or 反正我今天不用。 |
(反正) |
甲:哎呀,离放假只有两个星期了,我还没买回家的机票呢! |
乙:你应该快去买好,要不然到时候就会买不到。 乙:你应该赶紧买/快去买 or要不然到时候可能就买不到了。 乙: |
(到时候) |
甲:这个工作虽然很辛苦,但为了挣钱养孩子,我只好咬牙忍受。 |
乙:这到也是,为了孩子吃苦的确很值得尊敬。 乙:这 1.「的确」 在这里不太合适。 如果 前面句子 有表达过「为了孩子吃苦很值得尊敬」的观点,那么可以用「的确」来表达「赞同」。比如: 甲: 我觉得为了孩子吃苦很值得尊敬。 乙: 的确值得尊敬。 -------- 2.另外,我觉得你「这倒也是」和后面句子在衔接上不太自然。 (「这倒也是」的意思可以参考:https://www.italki.com/post/question-77788上“Teresa Yu”的回答) 这句使用「这倒也是」暗示了:乙认为工作太辛苦的话,不应该勉强自己做,但甲提出了一个忍受这份工作的理由(养孩子),乙认为这个理由很有道理。 3. 总之我会写: 这倒也是,为了孩子有时确实不得不吃点苦。 乙: |
(这到也是,吃苦) (这 |
甲:你那么喜欢那件大衣,怎么没买呢? |
乙:大衣我很就一直看上了,但是我最近生孩子了,还舍不得买。 乙:那件大衣我 或者简单一点说: 那件大衣我确实很喜欢, 但(实在太贵了,)我舍不得花钱买。 乙:大衣我很 |
(舍不得) |
1:那本书是一个有名的美国作者写的。 1 作者-> author or 是一个知名美国作家写的。 1:那本书是一 這次單純是Stylistic了。 |
(That book was written by a famous American writer.) |
2:那本书是我们的公司的老板买的。 2 「老板」是boss。 2:那本书是我们的公司的 |
(That book was bought by the manager of our company.) |
3:那本书受到了很多大学生的欢迎。 3 原句没有错误,只不过英文版中没有「many」(很多),well-liked 翻译成 「很受xx欢迎」会更准确。 This sentence has been marked as perfect! |
(That book was well-liked by college students.) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium