berrymeister's avatar
berrymeister

March 12, 2021

0
英語母語話者として外国語を学ぶ

スペイン語と英語は共通点が多いので英語母語話者にとってスペイン語を学習するのは割と容易と言われます。実は英語母語話者だとしたらたすでにくさんスペイン語のたくさん単語を知るはずです。例えば、英語の単語をスペイン語の単語に変換する方法があって、したがうとしたら約3000単語を生成できます。逆に日本語と英語の共通点は外来語だけです。日本語に英語外来語が多いのはとても便利です。けど、日本語に外来語の由来の意味が変化されたりとか単語が短くされたりによって英語母語話者でも時々困惑されます。もう一つの紛らわしいことは敬語です。私はアメリカ人として敬語をいつ使うか分かりません。

読んでくれてありがとございます!


Because Spanish and English have a lot in common, they say it's relatively easy for an native English speaker to learn Spanish. In fact, if you're a native English speaker, you should already know a lot of Spanish words. For example, there's a way to convert English words into Spanish words, which if you were to follow, you could create around 3000 words. Conversely, foreign loan words are pretty much the only thing Japanese and English have in common. There are a lot of English loan words in Japanese, which is very convenient. However, in Japanese, sometimes the original meaning of the loanword changes or the word gets shortened, which can cause confusion even if you're a native English speaker. Another confusing thing is keigo. As an American, I have no idea how to use keigo.

Thanks for reading!

Corrections

英語母語話者として外国語を学ぶ

スペイン語と英語は共通点が多いので英語母語話者にとってスペイン語を学習するのは割と容易と言われます。

際に、あなたが英語母語話者だとしたらすでにくさんスペイン語のたくさん単語を知っているはずです。

「英語母語話者」でも合ってますが、普通は「英語のネイティブスピーカー」のように言うと思います

例えば、英語の単語をスペイン語の単語に変換する方法があって、りますが、これにしたがうとしたら約3000単語を生成でき作れます。

逆に日本語と英語の共通点は外来語だけです。

日本語に英語外来語が多いのはとても便利です。

けどですが、日本語では外来語の来の意味が変化されたりとか単語が短くされたりによってわっていたり単語が短くなっていたりすることがあり、英語母語話者でも時々困惑され混乱することがあります。

もう一つ紛らわしいことは敬語です。

私はアメリカ人として敬語をいつ使うかなので、敬語の使い方が分かりません。

読んでくれていただきありがとございます!

Feedback

わかります。日本人でも外来語と敬語には苦労しています。先日、「オープンカー」を英語で書く時にopen carと書いたら英語ではconvertibleだったのでびっくりしました。

英語母語話者として外国語を学ぶ


This sentence has been marked as perfect!

スペイン語と英語は共通点が多いので英語母語話者にとってスペイン語を学習するのは割と容易と言われます。


スペイン語と英語は共通点が多いので英語母語話者にとってスペイン語を学習するのは割と容易と言われます。

実は英語母語話者だとしたらたすでにくさんスペイン語のたくさん単語を知るはずです。


際に、あなたが英語母語話者だとしたらすでにくさんスペイン語のたくさん単語を知っているはずです。

「英語母語話者」でも合ってますが、普通は「英語のネイティブスピーカー」のように言うと思います

例えば、英語の単語をスペイン語の単語に変換する方法があって、したがうとしたら約3000単語を生成できます。


例えば、英語の単語をスペイン語の単語に変換する方法があって、りますが、これにしたがうとしたら約3000単語を生成でき作れます。

逆に日本語と英語の共通点は外来語だけです。


This sentence has been marked as perfect!

日本語に英語外来語が多いのはとても便利です。


日本語に英語外来語が多いのはとても便利です。

けど、日本語に外来語の由来の意味が変化されたりとか単語が短くされたりによって英語母語話者でも時々困惑されます。


けどですが、日本語では外来語の来の意味が変化されたりとか単語が短くされたりによってわっていたり単語が短くなっていたりすることがあり、英語母語話者でも時々困惑され混乱することがあります。

もう一つの紛らわしいことは敬語です。


もう一つ紛らわしいことは敬語です。

私はアメリカ人として敬語をいつ使うか分かりません。


私はアメリカ人として敬語をいつ使うかなので、敬語の使い方が分かりません。

読んでくれてありがとございます!


読んでくれていただきありがとございます!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium