nutty's avatar
nutty

July 17, 2024

0
英語の慣用句

このジャーナルは実は別の話について書きたかったですが、困ったことがあります。英語は僕は好きな言葉があります。これは「guilty pleasure」です。わかるでしょうか?「guilty pleasure」は恥ずかしいかナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてしまうという気持ちを伝えたい時に言います。かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通に「guilty(有罪)」はまずい意味がありますね。しかし、この場合は意味が軽くされて、皮肉な感じになります。例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kids shows are a guilty pleasure of mine」と言うのは全然ナチュラルです!

日本語もこの概念が含める言葉がありますか?探索してみたら、「やめられない悪い習慣」が出ましたが、合わない気がします。

Corrections
0

英語の慣用句

英語は僕はで僕の好きな言葉があります。

れは「guiltypleasure」です。

(意味は)わかるでしょうか?

「guiltypleasure」は恥ずかしいかナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてんでしまうという気持ちを伝えたい時に言います。

かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通「guilty(有罪)」はまずい意味がありますね。

しかし、この場合は意味が軽くされなって、皮肉な感じになります。

例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kidsshowsareaguiltypleasureofmine」と言うのは全然すごくナチュラルです!

日本語もこの概念が含めるを含む言葉がありますか?

索してみたら、「やめられない悪い習慣」が出てきましたが、合わない気がします。

nutty's avatar
nutty

July 18, 2024

0

ありがとうございます😊

英語の慣用句

このジャーナルは実は別の話について書きたかったですが、ひとつ困ったことがあります。

英語は僕はで僕が好きな言葉があります。

れは「guilty pleasure」です。

わかるでしょうか?

「guilty pleasure」は恥ずかしいことであったり、人からナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてしまうという気持ちを伝えたい時に使います。

かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通「guilty(有罪)」はまずい意味がありますね。

しかし、この場合は意味が軽くされなって、皮肉な感じになります。

例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kids shows area a guilty pleasure of mine」と言うのは全然ナチュラルです!

日本語もこの概念が含まれる言葉がありますか?

あります。『蜜の味』です。

探索してみたら、「やめられない悪い習慣」が出ましたが、合わない気がします。

Feedback

「他人の不幸は蜜の味」「ヒトのうわさは蜜の味」「ヒトの悪口は蜜の味」といった文脈で用います。「道徳的には悪いことと知りながら、それを知ったり話したりするのがうれしくて仕方がない、うれしくてたまらない」という意味です。
guilty pleasure とは多少使用する文脈やニュアンスが異なるかもしれませんが、私は、かなりピッタリくる日本語の表現であると自負しています!!

nutty's avatar
nutty

July 17, 2024

0

へぇー、そういう言葉あったんですか!面白いですね。今から作品で見つけたら、絶対わかります!助けて、ありがとうございます!

英語の慣用句

このジャーナルは実は別の話について書きたかったですが、困ったことがあります。

英語は僕はで僕の好きな言葉があります。

れは「guiltypleasure」です。

前の文を指しているから「そ系(それ)」がいいと思います。

わかるでしょうか?

「guiltypleasure」は恥ずかしいかナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてしまうという気持ちを伝えたい時に言います。

かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通に「guilty(有罪)」はまずいという意味がありますね。

しかし、この場合は意味が軽くされて、皮肉な感じになります。

例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kidsshowsareaguiltypleasureofmine」と言うのは全然ナチュラルです!

日本語もこの概念が含める言葉がありますか?

探索してみたら、「やめられない悪い習慣」が出ましたが、合わない気がします。

Feedback

ネットでは「密かな喜び」なんているのがあったけど、guiltyの感じは出ないかなあ。

英語の慣用句


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

このジャーナルは実は別の話について書きたかったですが、困ったことがあります。


This sentence has been marked as perfect!

このジャーナルは実は別の話について書きたかったですが、ひとつ困ったことがあります。

英語は僕は好きな言葉があります。


英語は僕はで僕の好きな言葉があります。

英語は僕はで僕が好きな言葉があります。

英語は僕はで僕の好きな言葉があります。

これは「guiltypleasure」です。


れは「guiltypleasure」です。

前の文を指しているから「そ系(それ)」がいいと思います。

れは「guilty pleasure」です。

れは「guiltypleasure」です。

わかるでしょうか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(意味は)わかるでしょうか?

「guiltypleasure」は恥ずかしいかナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてしまうという気持ちを伝えたい時に言います。


This sentence has been marked as perfect!

「guilty pleasure」は恥ずかしいことであったり、人からナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてしまうという気持ちを伝えたい時に使います。

「guiltypleasure」は恥ずかしいかナメられるかもしれませんが、どうしてもあるものを楽しめてんでしまうという気持ちを伝えたい時に言います。

かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通に「guilty(有罪)」はまずい意味がありますね。


かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通に「guilty(有罪)」はまずいという意味がありますね。

かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通「guilty(有罪)」はまずい意味がありますね。

かなり話し言葉で、ニュアンスというと普通「guilty(有罪)」はまずい意味がありますね。

しかし、この場合は意味が軽くされて、皮肉な感じになります。


This sentence has been marked as perfect!

しかし、この場合は意味が軽くされなって、皮肉な感じになります。

しかし、この場合は意味が軽くされなって、皮肉な感じになります。

例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kidsshowsareaguiltypleasureofmine」と言うのは全然ナチュラルです!


This sentence has been marked as perfect!

例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kids shows area a guilty pleasure of mine」と言うのは全然ナチュラルです!

例えばもし子供向けの番組が好きだったら、「kidsshowsareaguiltypleasureofmine」と言うのは全然すごくナチュラルです!

日本語もこの概念が含める言葉がありますか?


This sentence has been marked as perfect!

日本語もこの概念が含まれる言葉がありますか?

あります。『蜜の味』です。

日本語もこの概念が含めるを含む言葉がありますか?

探索してみたら、「やめられない悪い習慣」が出ましたが、合わない気がします。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

索してみたら、「やめられない悪い習慣」が出てきましたが、合わない気がします。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium