hotdogsuplex's avatar
hotdogsuplex

Aug. 28, 2024

1
英語に訳できない日本語の言葉

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にあるが英語にはない言葉など、違いを考えるとおもしろい。例えば、「大丈夫」の使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、ユーチューブを見ている時だった。動画でユーチューバはコンビニに弁当を買った。レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。私はその大丈夫は「はい」の意味があると思うけど、実は「いいえ」の意味があった。とても驚きて混乱された。そこで、日本語の「大丈夫」は英語に訳することはちょっと難しいことに気がついた。

まず、日本語の場合、文脈によって「はい」か「いいえ」の意味がある。誰か傷つくことを見る時、その人に「大丈夫ですか」と言うべき、そしてその人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。この大丈夫は「はい(傷つかない)」の意味がある。一方で、店員に「大丈夫」と言うことは「いいえ」の意味がある。それに対して、英語の場合、このような時に「yes (I’m okay)」と「no thank you」と言う、この二つの言葉の意味はとても違いだ。

日本語を勉強していると学生はこの言葉にややこしいされかねない。私は「傷つかない」などの意味を学んだから、ポジティブな意味合いがあると思ったけど、その代わりに「I’m fine as is」として考えることはもっとやさしいかもしれない。

Corrections

英語に訳できない日本語の言葉

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にあるが英語にはない言葉など、違いを考えるとおもしろい。

例えば、「大丈夫」の使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、ユーチューブを見ている時だった。

動画でユーチューバはコンビニに弁当を買った。

レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。

私はその大丈夫は「はい」の意味があると思うけど、実は「いいえ」の意味があった。

とても驚て混乱された。

そこで、日本語の「大丈夫」は英語に訳することはちょっと難しいことに気がついた。

まず、日本語の場合、文脈によって「はい」か「いいえ」の意味がある。

誰か傷つくことを見る時いてる人を見たら、その人に「大丈夫ですか」と言うべき、そしてその人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。

この大丈夫は「はい(傷ついていない)」の意味がある。

一方で、店員に「大丈夫」と言うことは「いいえ」の意味がある。

英語に訳できない日本語の言葉

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語に(は)あるが英語にはない言葉など、違いを考えるとおもしろい。

例えば、「大丈夫」使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、ユーチューブを見ている時だった。

動画でユーチューバはコンビニ弁当を買った。

ここはactionの場所の「で」ですね。

レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。

私はその大丈夫は「はい」の意味があると思ったけど、実は「いいえ」の意味があった(or 意味だった)

とても驚き混乱された。

そこで、日本語の「大丈夫」英語に訳すことはちょっと難しいことに気がついた。

まず、日本語の場合、文脈によって「はい」か「いいえ」の意味がある。

誰か傷つくこと傷つきそうになった人を見時、その人に「大丈夫ですか」と言うべき聞けば、そしてその人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。

この大丈夫は「はい(傷つかない)」の意味がある。

一方で、店員に「大丈夫」と言うは「いいえ」の意味がある。

それに対して、英語の場合、このような時に「yes(I’mokay)」と「nothankyou」と言う、この二つの言葉の意味はとても違いだ

日本語を勉強していると学生はこの言葉にややこしいされ混乱しかねない。

私は「傷つかない」などの意味を学んだから、ポジティブな意味合いがあると思ったけど、その代わりに「I’mfineasis」として考えることはもっとやさしいかもしれない。

fineasis??

Feedback

おもしろいですね。日本人同士でも、「結構です」とか「いいです」が状況により意味が違うので混乱することがありますね。
日本人からすると、英語の「yes」「no」の使い方に混乱することがあります。例えば、「タバコ吸ってもいいですか(Do you mind if I smoke?)」ー「はい(yes)」
yes not always 「はい」。

英語に訳できない日本語の言葉

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にあるが英語にはない言葉など、違いを考えるとおもしろい。

例えば、「大丈夫」使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、ユーチューブを見ている時だった。

動画でユーチューバはコンビニ弁当を買った。

レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。

私はその大丈夫は「はい」の意味があると思ったけど、実は「いいえ」の意味があった。

とても驚て混乱された。

そこで、日本語の「大丈夫」は英語に訳することはちょっと難しいことに気がついた。

まず、日本語の場合、文脈によって「はい」か「いいえ」の意味がある。

誰か傷つくことがけがをするのを見時、その人に「大丈夫ですか」と言うべき、そしてと、その人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。

この大丈夫は「はい(傷つかない)、問題ないです」の意味がある。

Are you okay?
(Yes) I'm okay.

一方で、店員に「大丈夫」と言うことは「いいえ」の意味がある。

(No thanks.) I'm okay without heating.

それに対して、英語の場合、このような時に「yes(I’m okay)」と「no, thank you」と言う、この二つの言葉の意味はとても違いだ

日本語を勉強していると学生はこの言葉にややこしいされ混乱しかねない。

私は「傷つかない」などの意味を学んだから、ポジティブな意味合いがあると思ったけど、その代わりに「I’m fine as is」として考えることはもっとやさしようにするともっとわかりやすいかもしれない。

Feedback

いろんな違いがあって、面白いですね。

英語に訳できない日本語の言葉


英語に訳できない日本語の言葉

英語に訳できない日本語の言葉

This sentence has been marked as perfect!

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

例えば、「大丈夫」の使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。


例えば、「大丈夫」使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

例えば、「大丈夫」使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

This sentence has been marked as perfect!

似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にあるが英語にはない言葉など、違いを考えるとおもしろい。


This sentence has been marked as perfect!

似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語に(は)あるが英語にはない言葉など、違いを考えるとおもしろい。

This sentence has been marked as perfect!

その違いに気がついたのは、ユーチューブを見ている時だった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

とても驚きて混乱された。


とても驚て混乱された。

とても驚き混乱された。

とても驚て混乱された。

日本語を勉強していると学生はこの言葉にややこしいされかねない。


日本語を勉強していると学生はこの言葉にややこしいされ混乱しかねない。

日本語を勉強していると学生はこの言葉にややこしいされ混乱しかねない。

私は「傷つかない」などの意味を学んだから、ポジティブな意味合いがあると思ったけど、その代わりに「I’mfineasis」として考えることはもっとやさしいかもしれない。


私は「傷つかない」などの意味を学んだから、ポジティブな意味合いがあると思ったけど、その代わりに「I’m fine as is」として考えることはもっとやさしようにするともっとわかりやすいかもしれない。

私は「傷つかない」などの意味を学んだから、ポジティブな意味合いがあると思ったけど、その代わりに「I’mfineasis」として考えることはもっとやさしいかもしれない。

fineasis??

動画でユーチューバはコンビニに弁当を買った。


動画でユーチューバはコンビニ弁当を買った。

動画でユーチューバはコンビニ弁当を買った。

ここはactionの場所の「で」ですね。

This sentence has been marked as perfect!

レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。


レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。

This sentence has been marked as perfect!

レジで「温めてあげましょうか」と聞かれた、そして「大丈夫です」と答えた。

私はその大丈夫は「はい」の意味があると思うけど、実は「いいえ」の意味があった。


私はその大丈夫は「はい」の意味があると思ったけど、実は「いいえ」の意味があった。

私はその大丈夫は「はい」の意味があると思ったけど、実は「いいえ」の意味があった(or 意味だった)

This sentence has been marked as perfect!

そこで、日本語の「大丈夫」は英語に訳することはちょっと難しいことに気がついた。


This sentence has been marked as perfect!

そこで、日本語の「大丈夫」英語に訳すことはちょっと難しいことに気がついた。

This sentence has been marked as perfect!

まず、日本語の場合、文脈によって「はい」か「いいえ」の意味がある。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

誰か傷つくことを見る時、その人に「大丈夫ですか」と言うべき、そしてその人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。


誰か傷つくことがけがをするのを見時、その人に「大丈夫ですか」と言うべき、そしてと、その人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。

誰か傷つくこと傷つきそうになった人を見時、その人に「大丈夫ですか」と言うべき聞けば、そしてその人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。

誰か傷つくことを見る時いてる人を見たら、その人に「大丈夫ですか」と言うべき、そしてその人は「大丈夫です」と答えるかもしれない。

この大丈夫は「はい(傷つかない)」の意味がある。


この大丈夫は「はい(傷つかない)、問題ないです」の意味がある。

Are you okay? (Yes) I'm okay.

This sentence has been marked as perfect!

この大丈夫は「はい(傷ついていない)」の意味がある。

一方で、店員に「大丈夫」と言うことは「いいえ」の意味がある。


一方で、店員に「大丈夫」と言うことは「いいえ」の意味がある。

(No thanks.) I'm okay without heating.

一方で、店員に「大丈夫」と言うは「いいえ」の意味がある。

一方で、店員に「大丈夫」と言うことは「いいえ」の意味がある。

それに対して、英語の場合、このような時に「yes(I’mokay)」と「nothankyou」と言う、この二つの言葉の意味はとても違いだ。


それに対して、英語の場合、このような時に「yes(I’m okay)」と「no, thank you」と言う、この二つの言葉の意味はとても違いだ

それに対して、英語の場合、このような時に「yes(I’mokay)」と「nothankyou」と言う、この二つの言葉の意味はとても違いだ

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium