calcifer112's avatar
calcifer112

June 21, 2024

0
英語と日本語の言葉の違い

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰かと話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の言い方が大きく変わるのが必要だということにすぐ気がついた。

英語だと、"Thank You"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだが、使われている言葉が大体同じままだ。一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強く変わることが多い。「食べる」ような単純な言葉まで、敬語で「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をちゃんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。これは日本語が難しいと思われている理由の一つなんだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。

Corrections

英語と日本語の言葉の違い

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰と話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の意味でも言い方が大きく変わるのが必要だということにすぐ気がついた。

「話している相手によって」とも言えます。

英語だと、"Thank You"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだが、使われている言葉が大体同じままだ。

一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強まったく変わることが多い。

「根強く」は変化しないことに使うことが多いので、「根強く変わる」はおかしいです。

「食べる」ような単純な言葉まで、敬語で「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をちゃんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。

これは日本語が難しいと思われている理由の一つなだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。

英語と日本語の言葉の違い

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰と話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の意味でも言い方大きく変わるのが必要だえなければならないということにすぐ気がつに気づいた。

英語だとでも、"Thank You"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだ追加するまでは普通に行われるが、使われている言葉大体同じままである

一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強く本的に変わることが多い。

「食べる」というような単純な言葉さえ、敬語だと「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。

「ちゃんと」=colloquial、informal
「きちんと」=official, formal

これは日本語が難しいと思われている理由の一つなんだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。

Feedback

「敬語」は、ネイティブの日本語話者(=日本人)であっても、完全に正しく使いこなすのは難しいといわれています。

英語と日本語の言葉の違い

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰と話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の言い方大きく変わるのえることが必要だということにすぐ気がついた。
(or … 言葉の言い方を大きく変える必要があるということにすぐ気がついた)

英語だと、"ThankYou"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだが、使われている言葉大体同じままだ。

一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強く変わることが多い。

「食べる」ような単純な言葉まで、敬語で「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をちゃんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。

これは日本語が難しいと思われている理由の一つなんだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。

Feedback

確かに敬語は難しいですね。 私も完全に正しく使えるという自信はないなあ。

英語と日本語の言葉の違い


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰かと話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の言い方が大きく変わるのが必要だということにすぐ気がついた。


日本語を勉強し始めた時、日本語には誰と話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の言い方大きく変わるのえることが必要だということにすぐ気がついた。
(or … 言葉の言い方を大きく変える必要があるということにすぐ気がついた)

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰と話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の意味でも言い方大きく変わるのが必要だえなければならないということにすぐ気がつに気づいた。

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰と話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の意味でも言い方が大きく変わるのが必要だということにすぐ気がついた。

「話している相手によって」とも言えます。

英語だと、"ThankYou"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだが、使われている言葉が大体同じままだ。


英語だと、"ThankYou"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだが、使われている言葉大体同じままだ。

英語だとでも、"Thank You"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだ追加するまでは普通に行われるが、使われている言葉大体同じままである

英語だと、"Thank You"と言うなり、"Please"と言うなり、礼儀の表現を使うのは普通なのだが、使われている言葉が大体同じままだ。

一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強く変わることが多い。


一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強く変わることが多い。

一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強く本的に変わることが多い。

一方で、日本語は先生や上司などの目上の人と話している時、使われる言葉が根強まったく変わることが多い。

「根強く」は変化しないことに使うことが多いので、「根強く変わる」はおかしいです。

「食べる」ような単純な言葉まで、敬語で「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をちゃんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。


This sentence has been marked as perfect!

「食べる」というような単純な言葉さえ、敬語だと「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。

「ちゃんと」=colloquial、informal 「きちんと」=official, formal

「食べる」ような単純な言葉まで、敬語で「召し上がる」か「頂く」になり、言葉をちゃんと使わないと、相手が気を悪くしかねない。

これは日本語が難しいと思われている理由の一つなんだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。


これは日本語が難しいと思われている理由の一つなんだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。

This sentence has been marked as perfect!

これは日本語が難しいと思われている理由の一つなだが、難しいからこそ、日本語を学ぶのは楽しいのではないだろうか。

日本語を勉強し始めた時、日本語には誰かと話しているかによって、同じ持つ意味合いの言葉の言い方が大きく変わるのは、必要だということにすぐ気がついた。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium