Oct. 23, 2023
英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形が使われる。
英語と日本語の小さな文法的な違い
「let」と「make」(に対応する日本語は?)
本文を読むとこのようなことかなと思いました。
違っていたら、教えてください。
(英語では、)目的語に選択権がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択権がない場合は「make」が使われる。¶
何となく、letとmakeの違いがわかったような・・・。
I let him go. 彼は、行っても行かなくてもいい。彼には選択肢がある。行っても行かなくてもいい。
I made him go. 彼は行かなくてはならなかった。彼には『行く」しか選択肢がない。
という解釈でいいですか?
一方、日本語では選択権があってもなくても同じ活用形ことば?が使われる。
「させる」ということばのことですか?
英語と日本語の小さな文法的な違い
英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。
一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形が使われる。
一方、日本語では選択があってもなくても同じ活用形が使われる。 This sentence has been marked as perfect! 一方、日本語では選択権があってもなくても同じ 「させる」ということばのことですか? |
英語と日本語の小さな文法的な違い This sentence has been marked as perfect! 英語と日本語の小さな文法的な違い 「let」と「make」(に対応する日本語は?) 本文を読むとこのようなことかなと思いました。 違っていたら、教えてください。 |
英語では、目的語に選択がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択がない場合は「make」が使われる。 This sentence has been marked as perfect! (英語では、)目的語に選択権がある場合は「let」という助動詞が使われて、選択権がない場合は「make」が使われる。¶ 何となく、letとmakeの違いがわかったような・・・。 I let him go. 彼は、行っても行かなくてもいい。彼には選択肢がある。行っても行かなくてもいい。 I made him go. 彼は行かなくてはならなかった。彼には『行く」しか選択肢がない。 という解釈でいいですか? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium