Dec. 24, 2022
最近はクリスマスによって忙しくて、文章を書く余裕がなくてごめんなさい。今日は言語の正書法についてちょっと書いてみようかなと思った。
可笑しいことに、私の母語(英語)と勉強している言語(日本語)は同じく難しくて変な正書法がある。問題が別々だけど、この二語の正書法が世の中で最難じゃないか思っている。
10代の頃、暇な時間に色々な言語を勉強するのが楽しめた。日本語以外勉強はあまり深くなかったけど、それらの言語の正書法をわかるようになったほど学んだ。比べてみよう。
ドイツ語とイタリア語とフランス語は英語と同じくローマ字を使う。ドイツ語とイタリア語の書き方の規則は英語と違っているけど、その正書法から見ると、その規則が一貫性だ。例えば、ドイツ語は《w》という文字を英語の《v》という音として使う。イタリア語とドイツ語よりフランス語の正書法のほうが複雑だけど、英語ほどではない。フランス語の発音規則がよく分かれば、ある言葉の書き方からすると発音を推測できる。
それから韓国語。ハングルが世の中で一番習いやすいアルファベットとして有名で、それは本当だと思う。ローマ字の変な形に対して、ハングルの文字の形は単純な線に製造されている。ある言葉が歴史的な発音を保存しているが、それ意外話した言葉の書き方と書いた言語の発音仕方がわかりやすい。
次は中国語。中国語はアルファベットではなく日本語と同じように数千字の漢字を使う。それは暗記しにくいが、一字の文字が一つの発音を持っているから文字を1回だけ暗記しなければならない。
じゃ、それらの正書法に比べて英語と日本語のは難しい理由は何だろうか?理解しやすくなるために、英語と日本語の問題を別々に説明していく。
英語はローマ字を使う。問題がもうある。ローマ字がラテン語を書くために作られて、英語とラテン語が遠く離れている。ラテン語では母音が五つある。それに対して、英語では約15つある。ローマ字がある文字より多くの音を書くために、イタリア語やドイツ語などのローマ字を使う言語が新しい文字を使う。例えば、ドイツ語では《ö》、《ä》、《ü》がある。しかし、英語はラテン語の24字だけを使う。それは第一問題。
英語の正書法の第二問題は歴史的と外語的な書き方である。歴史的という意味は、言葉の元発音を表現する書き方ということだ。言葉はいつでも変化していっているから、書き方を変化しないとしたら発音と書き方が遠くなる。例えば、英語の「move」と「love」という言葉の母音が数百年前に同じ発音を持ったけど、現代に違う発音を持つ。それでも、もう同じ書き方を使う。それから、「外語的な書き方」ということは、外来語を使うときに、この言語ではなくその言語の書き方を使うということだ。例えば、フランス語の「champagne」という言葉は英語の書き方の規則を使うとすれば「shampane」になるだろうが、それでも英語ではフランス語の書き方を使う。
それから、日本語の件。この文章を読めるとしたら多分日本語を読めるだろうね。だから、日本語の変な正書法の問題がもう知っているだろう。全ての他の言語のに対して、日本語では一つの文字制度ではなく、二つの文字制度でもなく、三つの文字制度とともに使う。この点に、日本語は世の中の言語ではユニークであるだろう。しかし、カタカナとひらがながあまり問題ない。問題であるのはもちろん漢字だ。
日本語では、漢字で漢語を書くことは中国語ほど難しい。この文字は「高」で、読み方は「こう」だ。従って、「高官」、「中高」、「高圧」などでは、いつでも「こう」だ。中国語と同じように、大体の漢字が一つだけの「音読み」を持つ。しかし、日本語では漢字は「訓読み」も持つ。それは、和語を書くように漢字が他の発音もある。ある漢字は二つ、三つ、四つなどの訓読みを持つことがある。それだけでなく、「当て字」と「熟字訓」もある。
英語と日本語の正書法は同じく難しくて変だ。英語で不十分な文字と外楽的と歴史的な書き方によって、そして日本語の漢字の複雑な読み方によって、話した言葉からして書き方と書いた言葉からして発音仕方がわかりにくなる。それでも、その二語の言語の変な正書法が好きじゃないわけではない。実は、正書法の変さが魅力的だと思う。英語と日本語の習いにく正書法からすると、その言語の歴史やその言葉の語源についてわかるようになる。
英語と日本語の変な正書法
最近はクリスマスによってで忙しくて、文章を書く余裕がなくてごめんなさい。
今日は言語の正書法についてちょっと書いてみようかなと思った。
可笑しいことに、私の母語(英語)と勉強している言語(日本語)は(同じように/同じく)難しくて変な正書法がある。
問題がは別々だけど、この二言語の正書法が世の中で最難じゃないか思っている。
10代の頃、暇な時間に色々な言語を勉強するのがを楽しめた。
日本語以外勉強はあまり深くなかったけど、それらの言語の正書法をがわかるようになったるほど学んだ。
比べてみよう。
ドイツ語とイタリア語とフランス語は英語と同じく(アルファベット/ローマ字)を使う。
ドイツ語とイタリア語の書き方の規則は英語と違っているけど、(その)正書法から見ると、その規則がは一貫性だしている。
例えば、ドイツ語は《w》という文字を英語の《v》という音として使う。
イタリア語とドイツ語よりフランス語の正書法のほうが複雑だけど、英語ほどではない。
フランス語の発音規則がよく分かれば、ある言葉の書き方からすると発音を推測できる。
それから韓国語。
ハングルが世の中で一番習いやすいアルファベットとして有名で、それは本当だと思う。
ローマ字の変な形に対して、ハングルの文字の形は単純な線に製造で表されている。
ある言葉が歴史的な発音を保存持しているが、それ意以外話した言葉の書き方と書いた言語の発音の仕方がわかりやすい。
次は中国語。
中国語はアルファベットではなく日本語と同じように数千字の漢字を使う。
それは暗記しにくいが、一字の文字が一つの発音を持っているから文字を1回だけ暗記しなければならない。
じゃ、それらの正書法に比べて英語と日本語のはが難しい理由は何だろうか?
理解しやすくなするために、英語と日本語の問題を別々に説明していく。
英語はローマ字を使う。
問題がもうある。
ローマ字がはラテン語を書くために作られていて、英語とラテン語がは遠く離れている。
ラテン語では母音が五つある。
それに対して、英語では約15つある。
「つ」は1~9までの数につけます。
ローマ字がある文字より多くの音を書く表すために、イタリア語やドイツ語などのローマ字を使う言語がは新しい文字を使う。
例えば、ドイツ語では《ö》、《ä》、《ü》がある。
しかし、英語はラテン語の24字だけを使う。
それは第一の問題。
英語の正書法の第二の問題は歴史的と及び外語的な書き方である。
歴史的という意味は、言葉の元の発音を表現する書き方ということだ。
言葉はいつでも変化していっているから、書き方を変化しが変わらないとしたら発音と書き方が遠くなる。
例えば、英語の「move」と「love」という言葉の母音がは数百年前に同じ発音を持っしていたけど、現代にでは違う発音を持つする。
それでも、もう同じ書き方を使うする。
それから、「外語的な書き方」ということは、外来語を使うときに、この言語ではなくその言語の書き方を使うということだ。
例えば、フランス語の「champagne」という言葉は英語の書き方の規則を使うとすれば「shampane」になるだろうが、それでも英語ではフランス語の書き方を使う。
それから、日本語の件。
この文章を読めるとしたら多分日本語を読めるだろうね。
だから、日本語の変な正書法の問題がをもう知っているだろう。
全ての他の言語のに対して、日本語では一つの文字制度ではなく、二つの文字制度でもなく、三つの文字制度とともに使う。
この点にで、日本語は世の中の言語ではユニークであるだろう。
しかし、カタカナとひらがながはあまり問題ない。
問題であるのはもちろん漢字だ。
日本語では、漢字で漢語を書くことは中国語ほど難しい。
この文字は「高」で、読み方は「こう」だ。
従って、「高官」、「中高」、「高圧」などでは、いつでも「こう」だ。
中国語と同じように、大体の漢字が一つだけの「音読み」を持つ。
しかし、日本語では漢字は「訓読み」も持つ。
それは、和語を書くようために漢字がに他の発音もある。
ある漢字は二つ、三つ、あるいは四つなどの訓読みを持つことがある。
それだけでなく、「当て字」と「熟字訓」もある。
英語と日本語の正書法は同じく難しくて変だ。
それでも、その二語つの言語の変な正書法が好きじゃないわけではない。
実は、正書法の変さなところが魅力的だと思う。
英語と日本語の習いにく正書法からすると、その言語の歴史やその言葉の語源についてわかるようになる。
英語と日本語の変な正書法
最近はクリスマスによって忙しくて、文章を書く余裕がなくてごめんなさい。
今日は言語の正書法についてちょっと書いてみようかなと思った。
可笑し面白いことに、私の母語(英語)と勉強している言語(日本語)は同じく難しくて変な正書法がある。
問題がは別々だけど、この二言語の正書法が世界中の言語の中で最難じゃないかと思っている。
10代の頃、暇な時間に色々な言語を勉強するのが楽しめ好きだったor趣味だった。
日本語以外の勉強はあまり深くなかったけど、それらの言語の正書法をがわかるようになったほどるくらいには学んだ。
「分かる」は自動詞なので普通は「~が分かる」と「が」を伴います。
比べてみよう。
ドイツ語とイタリア語とフランス語は英語と同じくローマ字を使う。
ドイツ語とイタリア語の書き方の規則は英語と違っているけど、その正書法から見ると、その規則が一貫性だしている。
または「その規則に一貫性がある」
例えば、ドイツ語は《w》という文字を英語の《v》という音として使う。
イタリア語とやドイツ語よりフランス語の正書法のほうが複雑だけど、英語ほどではない。
フランス語の発音規則がよく分かれば、ある言葉の書き方からするとその発音をが推測できる。
一般的に「できる」も「~ができる」のように「が」を取る方が自然です。
それから韓国語。
ハングルが世の中で一番習いやすいアルファベットとして有名で、それは本当だと思う。
ローマ字の変な形に対して、ハングルの文字の形は単純な線に製造されている/or作られている。
ある(例外的に)一部の言葉が歴史的な発音を保存しているが、それ意外話した言葉の書き方と書いた以外は話された言葉の表記が発音と一致するので、書き言語の発音仕方がわかりやすい。
次は中国語。
中国語はアルファベットではなく日本語と同じように数千字の漢字を使う。
中国語は数万字使っているかも……(^-^;
それは暗記しにくいが、一字の文字が一つの発音をしか持っているないから、文字を1回だけ暗記しなければならないすればすむ。
主語に対して述語の内容が一致しません。それで、言いたいことを類推して変えました。
じゃそれでは、それらの正書法に比べて英語と日本語のはが難しい理由は何だろうか?
「じゃ」は非常に口語的です。
理解しやすくなするために、英語と日本語の問題を別々に説明していく。
英語はローマ字を使う。
問題がもうある。
ローマ字がはラテン語を書くために作られてたため、英語とラテン語では発音が遠く離れている。
ラテン語では母音が五つある。
それに対して、英語では約15つある。
ローマ字がにある文字より多くの音を書く表記するために、イタリア語やドイツ語などのローマ字を使う言語が新しい文字を使うっている。
例えば、ドイツ語では《ö》、《ä》、《ü》がある。
しかし、英語はラテン語の24字だけを使う。
それは第一の問題。
英語の正書法の第二の問題は「歴史的と」と「外語的」な書き方である。
「歴史的」という意味のは、言葉の元発音を表現する書き方というのことだ。
言葉はいつでも変化していっているから、書き方を変化しないとしたら発音と書き方が遠くなる。
「書き方」を「表記」に変えたほうがいいです。「発音」と「表記」とセットで使います。
例えば、英語の「move」と「love」という言葉の母音が「o」は、数百年前に同じ発音を持っていたけれど、現代にでは違う発音を持つ。
「は」はフレーズをまたいだ述語にもかかることが出来ます。この場合「『o』は、……現代では違う発音を持つ」
「が」は普通はフレーズを超えた述語にかかることは出来ません。
それでも、もうまだ同じ書き方を使うっている。
「~ている」は過去から現在までの継続を表します。
それから、「外語的な書き方」ということのは、外来語を使うときに、この言語ではなくその言語の書き方を英語の発音に沿った表記ではなく外来語の表記をそのまま使うということだ。
例えば、フランス語の「champagne」という言葉は英語の書き方発音表記の規則を使うとすれば「shampane」になるだろうが、それでも英語ではフランス語の書き方をそのまま使う。
それからして、日本語の件について。
私のこの文章を読めるとしたら、その人は多分日本語を読めるだろうね(ね)。
だから、日本語の変な正書法の問題がをもう知っているだろう。
「知る」は他動詞ですので「~を知る」のように「を」を伴います。
☆「~が分かる」「~を知る」
全ての他の言語のに対して、日本語では一つの文字制度ではなく、二つの文字制度でもなく、三つの文字制度とともに世界中の全て言語と違って、日本語では三種類の文字を使う。
分かりやすく書きかえました。
この点にが、日本語は世の中の言語ではが世界の言語の中でユニークである点だろう。
しかし、カタカナとひらがながはあまりが問題ない。
問題であるのはもちろん漢字だ。
日本語では、漢字で漢語を書くことは中国語ほど表記は中国語と同様に難しい。
この文字は「高」で、例えば「高」という文字の読み方は「こう」だ。
従って、「高官」、「中高」、「高圧」などでは、いつでも「こう」だ。
中国語と同じように、大体の漢字がは一つだけの「音読み」を持つ。
しかし、日本語では漢字は「訓読み」も持つ。
それは、和語を書くようために漢字が他には「音読み」以外の発音もあるからだ。
ある漢字は二つ、三つ、四つなどの訓読みを持つことがある。
または「ある漢字は複数の訓読みを持つことがある」
それだけでなく、「当て字」と「熟字訓」もある。
英語と日本語の正書法は同じく難しくて変だ。
英語では(発音に)不十分な文字と外楽的と・歴史的な書き方によって、そして日本語のでは漢字の複雑な読み方によって、話した言葉からして書き方とまたは書いた言葉からして発音の仕方がわかりにくなる。
それでも、その二語の言語の変な正書法が好きじゃないわけではない。
または「嫌いなわけではない」
実は、正書法の変さが魅力的だと思う。
英語と日本語の習いにく正書法からを学習すると、その言語の歴史やその言葉の語源についてわかるようになる。
Feedback
よく書けています。内容が論述的なので、口語的ないいかたより書き言葉を使った方がいいです。
それから、日本語の件。 そ This sentence has been marked as perfect! |
英語と日本語の変な正書法 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
最近はクリスマスによって忙しくて、文章を書く余裕がなくてごめんなさい。 This sentence has been marked as perfect! 最近はクリスマス |
今日は言語の正書法についてちょっと書いてみようかなと思った。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
可笑しいことに、私の母語(英語)と勉強している言語(日本語)は同じく難しくて変な正書法がある。
可笑しいことに、私の母語(英語)と勉強している言語(日本語)は(同じように/同じく)難しくて変な正書法がある。 |
問題が別々だけど、この二語の正書法が世の中で最難じゃないか思っている。 問題 問題 |
10代の頃、暇な時間に色々な言語を勉強するのが楽しめた。 10代の頃、暇な時間に色々な言語を勉強するのが 10代の頃、暇な時間に色々な言語を勉強するの |
日本語以外勉強はあまり深くなかったけど、それらの言語の正書法をわかるようになったほど学んだ。 日本語以外の勉強はあまり深くなかったけど、それらの言語の正書法 「分かる」は自動詞なので普通は「~が分かる」と「が」を伴います。 日本語以外勉強はあまり深くなかったけど、それらの言語の正書法 |
比べてみよう。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ドイツ語とイタリア語とフランス語は英語と同じくローマ字を使う。 This sentence has been marked as perfect! ドイツ語とイタリア語とフランス語は英語と同じく(アルファベット/ローマ字)を使う。 |
ドイツ語とイタリア語の書き方の規則は英語と違っているけど、その正書法から見ると、その規則が一貫性だ。 ドイツ語とイタリア語の書き方の規則は英語と違っているけど、その正書法から見ると、その規則が一貫 または「その規則に一貫性がある」 ドイツ語とイタリア語の書き方の規則は英語と違っているけど、(その)正書法から見ると、その規則 |
例えば、ドイツ語は《w》という文字を英語の《v》という音として使う。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
イタリア語とドイツ語よりフランス語の正書法のほうが複雑だけど、英語ほどではない。 イタリア語 This sentence has been marked as perfect! |
フランス語の発音規則がよく分かれば、ある言葉の書き方からすると発音を推測できる。 フランス語の発音規則がよく分かれば、ある言葉の書き方から 一般的に「できる」も「~ができる」のように「が」を取る方が自然です。 This sentence has been marked as perfect! |
それから韓国語。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ハングルが世の中で一番習いやすいアルファベットとして有名で、それは本当だと思う。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ローマ字の変な形に対して、ハングルの文字の形は単純な線に製造されている。 ローマ字の変な形に対して、ハングルの文字の形は単純な線に製造されている/or作られている。 ローマ字の変な形に対して、ハングルの文字の形は単純な線 |
ある言葉が歴史的な発音を保存しているが、それ意外話した言葉の書き方と書いた言語の発音仕方がわかりやすい。
ある言葉が歴史的な発音を保 |
次は中国語。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
中国語はアルファベットではなく日本語と同じように数千字の漢字を使う。 中国語はアルファベットではなく日本語と同じように数千字の漢字を使う。 中国語は数万字使っているかも……(^-^; This sentence has been marked as perfect! |
それは暗記しにくいが、一字の文字が一つの発音を持っているから文字を1回だけ暗記しなければならない。 それは暗記しにくいが、一字の文字が一つの発音 主語に対して述語の内容が一致しません。それで、言いたいことを類推して変えました。 This sentence has been marked as perfect! |
じゃ、それらの正書法に比べて英語と日本語のは難しい理由は何だろうか?
「じゃ」は非常に口語的です。 じゃ、それらの正書法に比べて英語と日本語の |
理解しやすくなるために、英語と日本語の問題を別々に説明していく。 理解しやすく 理解しやすく |
英語はローマ字を使う。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
問題がもうある。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ローマ字がラテン語を書くために作られて、英語とラテン語が遠く離れている。 ローマ字 ローマ字 |
ラテン語では母音が五つある。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それに対して、英語では約15つある。 This sentence has been marked as perfect! それに対して、英語では約15 「つ」は1~9までの数につけます。 |
ローマ字がある文字より多くの音を書くために、イタリア語やドイツ語などのローマ字を使う言語が新しい文字を使う。 ローマ字 ローマ字がある文字より多くの音を |
例えば、ドイツ語では《ö》、《ä》、《ü》がある。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
しかし、英語はラテン語の24字だけを使う。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それは第一問題。 それは第一の問題。 それは第一の問題。 |
英語の正書法の第二問題は歴史的と外語的な書き方である。 英語の正書法の第二の問題は歴史的 英語の正書法の第二の問題は「歴史的 |
歴史的という意味は、言葉の元発音を表現する書き方ということだ。 「歴史的」という 歴史的という意味は、言葉の元の発音を表現する書き方ということだ。 |
言葉はいつでも変化していっているから、書き方を変化しないとしたら発音と書き方が遠くなる。 言葉はいつでも変化していっているから、書き方を変化しないとしたら発音と書き方が遠くなる。 「書き方」を「表記」に変えたほうがいいです。「発音」と「表記」とセットで使います。 言葉はいつでも変化していっているから、書き方 |
例えば、英語の「move」と「love」という言葉の母音が数百年前に同じ発音を持ったけど、現代に違う発音を持つ。 例えば、英語の「move」と「love」という言葉の母音 「は」はフレーズをまたいだ述語にもかかることが出来ます。この場合「『o』は、……現代では違う発音を持つ」 「が」は普通はフレーズを超えた述語にかかることは出来ません。 例えば、英語の「move」と「love」という言葉の母音 |
それでも、もう同じ書き方を使う。 それでも、 「~ている」は過去から現在までの継続を表します。 それでも、 |
それから、「外語的な書き方」ということは、外来語を使うときに、この言語ではなくその言語の書き方を使うということだ。 それから、「外語的な書き方」という This sentence has been marked as perfect! |
例えば、フランス語の「champagne」という言葉は英語の書き方の規則を使うとすれば「shampane」になるだろうが、それでも英語ではフランス語の書き方を使う。 例えば、フランス語の「champagne」という言葉は英語の This sentence has been marked as perfect! |
この文章を読めるとしたら多分日本語を読めるだろうね。 私のこの文章を読めるとしたら、その人は多分日本語を読めるだろう This sentence has been marked as perfect! |
だから、日本語の変な正書法の問題がもう知っているだろう。 だから、日本語の変な正書法の問題 「知る」は他動詞ですので「~を知る」のように「を」を伴います。 ☆「~が分かる」「~を知る」 だから、日本語の変な正書法の問題 |
全ての他の言語のに対して、日本語では一つの文字制度ではなく、二つの文字制度でもなく、三つの文字制度とともに使う。
分かりやすく書きかえました。 全ての他の言語 |
この点に、日本語は世の中の言語ではユニークであるだろう。 この点 この点 |
しかし、カタカナとひらがながあまり問題ない。 しかし、カタカナとひらがな しかし、カタカナとひらがな |
問題であるのはもちろん漢字だ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本語では、漢字で漢語を書くことは中国語ほど難しい。 日本語では、漢字 This sentence has been marked as perfect! |
この文字は「高」で、読み方は「こう」だ。
This sentence has been marked as perfect! |
従って、「高官」、「中高」、「高圧」などでは、いつでも「こう」だ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
中国語と同じように、大体の漢字が一つだけの「音読み」を持つ。 中国語と同じように、大体の漢字 This sentence has been marked as perfect! |
しかし、日本語では漢字は「訓読み」も持つ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それは、和語を書くように漢字が他の発音もある。 それは、和語を書く それは、和語を書く |
ある漢字は二つ、三つ、四つなどの訓読みを持つことがある。 ある漢字は二つ、三つ、四つなどの訓読みを持つことがある。 または「ある漢字は複数の訓読みを持つことがある」 ある漢字は二つ、三つ、あるいは四つ |
それだけでなく、「当て字」と「熟字訓」もある。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
英語と日本語の正書法は同じく難しくて変だ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
英語で不十分な文字と外楽的と歴史的な書き方によって、そして日本語の漢字の複雑な読み方によって、話した言葉からして書き方と書いた言葉からして発音仕方がわかりにくなる。 英語では(発音に)不十分な文字と外楽的 |
それでも、その二語の言語の変な正書法が好きじゃないわけではない。 それでも、その二語の言語の変な正書法が好きじゃないわけではない。 または「嫌いなわけではない」 それでも、その二 |
実は、正書法の変さが魅力的だと思う。 This sentence has been marked as perfect! 実は、正書法の変 |
英語と日本語の習いにく正書法からすると、その言語の歴史やその言葉の語源についてわかるようになる。 英語と日本語の習いにく正書法からを学習すると、その言語の歴史やその言葉の語源についてわかるようになる。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium