sivanc's avatar
sivanc

Oct. 4, 2021

0
英翻汉作业

今天翻译的英文句子如下,也会放母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边。

一:他不但没有负责自己的错误,反而责怪别人不负责人。
二:道别时,我强咽下眼泪着给爸爸说再见。
三:你是一个非常能干的家庭妇女!你总是把房子井井有条。
四:一方面,我愿意赚更多钱,另一方面,我感觉不想加班取得它。
五:今人担心的是,工资很低、社会地位也不高的原因就使老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺。(今人...的是)
六:历来,为人民解决住房和就业的问题一直市政府的关注之一。虽然政府近年来一边改变了住房政策,一边盖了很多经济适用房,但人民一直上升的住房要求并没有由政府满足。(历来、但...并没有...)

我觉得大部分句子的英文版看起来很奇怪,尤其是第一句的后半和第六句,所以中文版也可以看起来有点别扭。


1. Not only did he not own up to his own mistakes, but he actually blamed other people for things that were his responsibility.
2. At the time of parting, I forced back my tears and said goodbye to Father.
3. You are such a competent housewife! You always keep your home clean and tidy and in perfect order.
4. On the one hand, I'd like more money, but, on the other hand, I'm not prepared to work the extra hours in order to get it.
5. What's worrisome is that many teachers had to change professions due to poor salary and low social status, which resulted in the even more serious teacher shortage in elementary and middle schools.
6. Solving housing and employment problems for the people has always been a focus for the government. Although the government has changed their housing policies while developing a number of affordable residence buildings in recent years, the increasing housing needs of the people still have not been met.

Corrections

英翻作业

今天翻译的英文句子如下,也會在下方放母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边。

my native lang version "also" be put down below. so you can say 「也」會放在下方。 this original sentence is 100% correct and natural, I just give you a much clear suggestion. 如果可以的話,這一句以後也希望能有英文句子。 因為不太了解 後半段(the next haif of this sentence)這句的意思。

一:他不但没有负责承擔自己的错误,反而怪别人不负责

the two words 承擔 are like "take on sth", and in this sentence, he is the one who did this trouble, so he has to deal("take on") with this matter. To say 負責 that also makes sense, just native speakers don't say this way, a bit wierd. But you still will be understood!

Writting as 責怪 in the second half of this sentence is okay, but I prefer to say a single word"怪". It's more natural!~

二:道别时,我强咽下眼泪给爸爸说再见。

forced back my tears >> I tell myself that I can not cry out?? just like tears up, right! I learn it, thank you

三:你是一个非常能干的家庭

你总是把房子整理得井井有条。

四:一方面,我愿意赚更多钱,另一方面,我感觉不想加班取得

Changing the願意 in the middle part of this sentence as 想 is more natural. I as possible as keep the original sentence as they are.

五:人担心的是,工资很低、社会地位也不高的原因使老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺。

5. What's worrisome is that many teachers had to change professions due to poor salary and low social status, which resulted in the even more serious teacher shortage in elementary and middle schools.

Alt: 比較要擔心的是由於地位與收入不高(的關係)迫使許多老師紛紛改行(or轉行),這樣的結果造成了更多的中小學教師短缺

Type out or not to type these words in "()" is up to you.

Really? Which country did this matter happen in?

六:历来,为人民解决住房和就业的问题一直政府的关注之一其中一個所关注的

Solving housing and employment problems for the people has always been a focus for the government.
(為人民)解決住房與就業問題一直是政府所關注的

虽然政府近年来一边改变了住房政策,一边盖了很多经济适用房,但人民一直上升的住房要求并没有由政府满足。

Although the government has changed their housing policies while developing a number of affordable residence buildings in recent years, the increasing housing needs of the people still have not been met.

Alt: 雖然這幾年以來政府隨著經濟住宅的開發改變了住房政策,但人民的住房需求上升依舊沒有改變

This is writting Chinese, (like a writer、 editor in a magazine ) a bit ticky to correct for me. So it would be better to read others' corrections : )

我觉得大部分句子的英文版看起来很奇怪,尤其是第一句的后半和第六句,所以中文版也可以看起来也會有点别扭。

會 可以是英文的 Can, be able to, even "know" sometimes or will..i.g. 反過來說 我們也會常常不知道英文要寫can 還是 be able to.

Feedback

what is "in perfect order" ?

謝謝來到我的版幫我修改 ~~ besides I sent texts to your mail box : )

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 20, 2021

0

谢谢你的修改!In perfect order means that everything is orderly, which is another way of saying put away properly/clean.

汉作业

今天翻译的英文句子如下,也会放母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边。

一:他不但没有负责不承认自己的错误,反而责怪别人不负责人

二:道别时,我强咽下忍着眼泪给爸爸说再见。

三:你是一个非常能干的家庭妇女!

你总是把房子打理得井井有条。

四:一方面,我愿意赚更想赚很多钱,另一方面,我感觉不想加班取得它不想为此而加班

五:今人担心糟糕的是,工资很低、社会地位也不高的原因就使现实使越来越多的老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺。

六:历来,为人民解决住房和就业问题一直市政府关注的重点事项之一。

虽然政府近年来一边改变了住房政策,一边盖了很多经济适用房,但人民一直不断上升的住房求并没有由政府得到完全的满足。

(历来、但...并没有...)

我觉得大部分句子的英文版的句子看起来很奇怪,尤其是第一句的后半部分和第六句,所以中文版也可以我猜测中文版的句子看起来也会有点别扭。

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 5, 2021

0

谢谢你的修改!

英翻汉作业

我个人觉得「英译中」更自然。

今天翻译的英文句子如下,也母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边括号里是指定必须用的语法或单词

「会放」means you **will** add the English version of these sentences.

一:他不但没有负责不承认自己的错误,反而责怪别人不负责把自己的责任归咎于他人。

二:别时,我强咽眼泪着给爸爸说再见跟父亲道别

我觉得「道别」「强咽眼泪」比较书面化,而「爸爸」比较口语,所以使用了「父亲」。

我自己感觉「道别」类似于「说再见」,所以你原来的句子中,「道别」和「说再见」在意思上重复了。

三:你是一个非常能干的家庭妇女主妇

or 家庭主妇。

我查了一下牛津英汉词典,上面「housewife」有一个翻译是「家庭妇女」,但是我从来没听过有人使用这个词。

你总是把房子让房间保持整洁、井井有条。

or 把房间整理得井井有条。

四:一方面,我愿意赚更多钱,但是另一方面,我感觉不想加班取得它并不想通过加班来赚钱

其实我觉得这里用「一方面、另一方面」不太自然。

五:今人担的是,工资很低、社会地位也不高的原因就使老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺大量教师因为低薪水和低社会地位而被迫转行,导致中小学校的师资短缺问题愈发严重

我觉得这种社会状况用「担忧」更自然。

说职业的时候,书面和正式场合用「教师」。

had to -> 不得不、被迫。 「改行」比较口语。

你的句子直接改的话是:今人担忧的是,低薪水和低社会地位使得大量老师被迫改行,这种现象在中小学校造成了更加严重的师资短缺问题。 但我觉得不够自然,而且原文中「tearcher」是前半句的主语,但是你把主语改成了「低薪水和低社会地位」。

六:历来,为人民解决人民住房和就业问题一直市政府的关注之一历来是政府的一个关注焦点

虽然政府近年来一边政府改变了住房政策,一边盖也修建了很多经济适用房,但人民一直不断上升的住房求并没有由政府得到满足。

「盖了」过于口语。
「人民不断上升的xx需求」是一个习惯性表达。

「近年来」 不仅是前半句的时间点,也是后半句的时间点,所以我把它放到了「政府」前面。

我觉得大部分句子的英文版看起来很奇怪,尤其是第一句的后半和第六句,所以中文版也可看起来有点别扭。

Lelseywong's avatar
Lelseywong

Oct. 4, 2021

0

你整体翻译得很好,意思表达得很清楚,不过一些地方不够自然、外加一些用词过于口语。

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 4, 2021

0

一:他不但没有负责不承认自己的错误,反而责怪别人不负责把自己的责任归咎于他人。

Wow 归咎 feels so tailored for this sentence!

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 4, 2021

0

四:一方面,我愿意赚更多钱,但是另一方面,我感觉不想加班取得它并不想通过加班来赚钱

因为“一方面、另一方面”在我的课本重新出现了,所以我觉得他们希望我在这儿会用它哈哈。

sivanc's avatar
sivanc

Oct. 4, 2021

0

你整体翻译得很好,意思表达得很清楚,不过一些地方不够自然、外加一些用词过于口语。

谢谢你的修改!

英翻汉作业


英翻汉作业

我个人觉得「英译中」更自然。

汉作业

英翻作业

今天翻译的英文句子如下,也会放母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边。


今天翻译的英文句子如下,也母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边括号里是指定必须用的语法或单词

「会放」means you **will** add the English version of these sentences.

今天翻译的英文句子如下,也会放母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边。

今天翻译的英文句子如下,也會在下方放母语版,如果句子让我用具体词我会把它放在右边。

my native lang version "also" be put down below. so you can say 「也」會放在下方。 this original sentence is 100% correct and natural, I just give you a much clear suggestion. 如果可以的話,這一句以後也希望能有英文句子。 因為不太了解 後半段(the next haif of this sentence)這句的意思。

一:他不但没有负责自己的错误,反而责怪别人不负责人。


一:他不但没有负责不承认自己的错误,反而责怪别人不负责把自己的责任归咎于他人。

一:他不但没有负责不承认自己的错误,反而责怪别人不负责人

一:他不但没有负责承擔自己的错误,反而怪别人不负责

the two words 承擔 are like "take on sth", and in this sentence, he is the one who did this trouble, so he has to deal("take on") with this matter. To say 負責 that also makes sense, just native speakers don't say this way, a bit wierd. But you still will be understood! Writting as 責怪 in the second half of this sentence is okay, but I prefer to say a single word"怪". It's more natural!~

二:道别时,我强咽下眼泪着给爸爸说再见。


二:别时,我强咽眼泪着给爸爸说再见跟父亲道别

我觉得「道别」「强咽眼泪」比较书面化,而「爸爸」比较口语,所以使用了「父亲」。 我自己感觉「道别」类似于「说再见」,所以你原来的句子中,「道别」和「说再见」在意思上重复了。

二:道别时,我强咽下忍着眼泪给爸爸说再见。

二:道别时,我强咽下眼泪给爸爸说再见。

forced back my tears >> I tell myself that I can not cry out?? just like tears up, right! I learn it, thank you

三:你是一个非常能干的家庭妇女!


三:你是一个非常能干的家庭妇女主妇

or 家庭主妇。 我查了一下牛津英汉词典,上面「housewife」有一个翻译是「家庭妇女」,但是我从来没听过有人使用这个词。

This sentence has been marked as perfect!

三:你是一个非常能干的家庭

你总是把房子井井有条。


你总是把房子让房间保持整洁、井井有条。

or 把房间整理得井井有条。

你总是把房子打理得井井有条。

你总是把房子整理得井井有条。

四:一方面,我愿意赚更多钱,另一方面,我感觉不想加班取得它。


四:一方面,我愿意赚更多钱,但是另一方面,我感觉不想加班取得它并不想通过加班来赚钱

其实我觉得这里用「一方面、另一方面」不太自然。

四:一方面,我愿意赚更想赚很多钱,另一方面,我感觉不想加班取得它不想为此而加班

四:一方面,我愿意赚更多钱,另一方面,我感觉不想加班取得

Changing the願意 in the middle part of this sentence as 想 is more natural. I as possible as keep the original sentence as they are.

五:今人担心的是,工资很低、社会地位也不高的原因就使老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺。


五:今人担的是,工资很低、社会地位也不高的原因就使老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺大量教师因为低薪水和低社会地位而被迫转行,导致中小学校的师资短缺问题愈发严重

我觉得这种社会状况用「担忧」更自然。 说职业的时候,书面和正式场合用「教师」。 had to -> 不得不、被迫。 「改行」比较口语。 你的句子直接改的话是:今人担忧的是,低薪水和低社会地位使得大量老师被迫改行,这种现象在中小学校造成了更加严重的师资短缺问题。 但我觉得不够自然,而且原文中「tearcher」是前半句的主语,但是你把主语改成了「低薪水和低社会地位」。

五:今人担心糟糕的是,工资很低、社会地位也不高的原因就使现实使越来越多的老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺。

五:人担心的是,工资很低、社会地位也不高的原因使老师改行,在小学和中学造成了更重的老师短缺。

5. What's worrisome is that many teachers had to change professions due to poor salary and low social status, which resulted in the even more serious teacher shortage in elementary and middle schools. Alt: 比較要擔心的是由於地位與收入不高(的關係)迫使許多老師紛紛改行(or轉行),這樣的結果造成了更多的中小學教師短缺 Type out or not to type these words in "()" is up to you. Really? Which country did this matter happen in?

(今人...的是)


六:历来,为人民解决住房和就业的问题一直市政府的关注之一。


六:历来,为人民解决人民住房和就业问题一直市政府的关注之一历来是政府的一个关注焦点

六:历来,为人民解决住房和就业问题一直市政府关注的重点事项之一。

六:历来,为人民解决住房和就业的问题一直政府的关注之一其中一個所关注的

Solving housing and employment problems for the people has always been a focus for the government. (為人民)解決住房與就業問題一直是政府所關注的

虽然政府近年来一边改变了住房政策,一边盖了很多经济适用房,但人民一直上升的住房要求并没有由政府满足。


虽然政府近年来一边政府改变了住房政策,一边盖也修建了很多经济适用房,但人民一直不断上升的住房求并没有由政府得到满足。

「盖了」过于口语。 「人民不断上升的xx需求」是一个习惯性表达。 「近年来」 不仅是前半句的时间点,也是后半句的时间点,所以我把它放到了「政府」前面。

虽然政府近年来一边改变了住房政策,一边盖了很多经济适用房,但人民一直不断上升的住房求并没有由政府得到完全的满足。

虽然政府近年来一边改变了住房政策,一边盖了很多经济适用房,但人民一直上升的住房要求并没有由政府满足。

Although the government has changed their housing policies while developing a number of affordable residence buildings in recent years, the increasing housing needs of the people still have not been met. Alt: 雖然這幾年以來政府隨著經濟住宅的開發改變了住房政策,但人民的住房需求上升依舊沒有改變 This is writting Chinese, (like a writer、 editor in a magazine ) a bit ticky to correct for me. So it would be better to read others' corrections : )

(历来、但...并没有...)


This sentence has been marked as perfect!

我觉得大部分句子的英文版看起来很奇怪,尤其是第一句的后半和第六句,所以中文版也可以看起来有点别扭。


我觉得大部分句子的英文版看起来很奇怪,尤其是第一句的后半和第六句,所以中文版也可看起来有点别扭。

我觉得大部分句子的英文版的句子看起来很奇怪,尤其是第一句的后半部分和第六句,所以中文版也可以我猜测中文版的句子看起来也会有点别扭。

我觉得大部分句子的英文版看起来很奇怪,尤其是第一句的后半和第六句,所以中文版也可以看起来也會有点别扭。

會 可以是英文的 Can, be able to, even "know" sometimes or will..i.g. 反過來說 我們也會常常不知道英文要寫can 還是 be able to.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium