July 28, 2024
僕は自然の周りに住めるのが希望です。木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになるようです。英語では「concrete jungle(コンクリートのジャングル)」という言葉があります。これは自然が少なくて灰色のビルが多くて汚い都市や区を指す言葉です。僕の人生ではこのようなところに住んでいたことが多いです。
とても混んでいる都市は人間の精神に良くないと思います。つまり、自然から離れてはいけないわけです。自然満々の日本の小さい街に住んでいた時にはすごい幸福だった気がします。
仕事のせいで難しいですが、皆は自然に寄れば寄るほどいいんじゃないかなと思います。
自然の周りに住んでいる近くに住む
~の周りに、の意味を調べてください。ちょっと違うと思います。
僕は自然の周りに住める近くに住むのが希望です。
木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになるようです。
英語では「concretejungle(コンクリートのジャングル)」という言葉があります。
これは自然が少なくて灰色のビルが多くて汚い都市や区を指す言葉です。
僕の人生ではこのようなところに住んでいたことが多いです。
とても混んでいる都市は人間の精神に良くないと思います。
つまり、自然から離れてはいけないわけです。
自然満々のに囲まれた日本の小さい街に住んでいた時にはすごい、とても幸福だった気がします。
「すごい」は口語です。
仕事のせいで難しいですが、皆人は自然に寄の近くにいれば寄いるほどいいんじゃないかなと思います。
自然の周りに住んでいるとの共存
僕は自然の周りに住めるのが希望でが多い場所に住みたいと思っています。
木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになれるようです。
英語でには「concretejungle(コンクリートのジャングル)」という言葉があります。
これは自然が少なくて、灰色のビルが多くてい、汚い都市や区を指す言葉です。
僕はこれまでの人生では、長くこのようなところに住んでいたことが多いですきました。
とても混んで人が密集している都市は人間の精神に心にとって良くないと思います。
つまり、自然から離れてはいけないわけでのだと思います。
自然満々の日本の小さいあふれる小さな日本の街に住んでいた時には、すごい幸福だった気がします。
仕事のせい関係で難しいですが、皆は自然に寄れば寄るほどいいんじゃこともありますが、誰もが自然と触れ合う生活をしたらいいのではないかなと思います。
Feedback
私のように田舎に住んでいる日本人には「自然の周りに住んでいる」という感覚がないので、この投稿を読んだ時に少し違和感を感じました。この投稿では自然との距離が少し空いているような感じがしますが、自然との距離がゼロ、つまり自然の中に住んでいるというのが、多くの日本人に共通した考え方だと思います。
自然の周り(or 近く)に住んでいる
僕は自然の周りに住めるのが希望です(or 僕の希望は自然の近くに住むことです)。
木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになるようです。
英語では「concretejungle(コンクリートのジャングル)」という言葉があります。
これは自然が少なくて灰色のビルが多くてい汚い都市や区街を指す言葉です。
僕の人生ではこのようなところに住んでいたことが多いです。
とても混んでいる混雑した都市は人間の精神に良くないと思います。
つまり、自然から離れてはいけないわけです。
自然満々のに恵まれた日本の小さい街に住んでいた時にはすごい幸福だった気がします。
仕事のせいで難しいでなどの関係で難しいとは思いますが、皆人は自然に寄れば寄る近いほどいいんじゃないかなと思います。
Feedback
日本だと気候や平地が少なかったりで、人が快適に住める場所が限られているかもしれません。
今も、ゲリラ豪雨などの自然災害で、川が氾濫したり土砂崩れで交通が遮断されたりするニュースが毎日報道されています。
仕事があり、安全で便利というと、どうしても都会に人が集まりやすいです。
自然の周りに住んでいる 自然の中に住みたい 自然のそばで暮らしたい 自然のそばで暮らすこと
自然の周りに住んでいる means that you've already been living in (around) the nature, which I think has somewhat contradiction to the next sentence.
僕は自然の周りに住めるのが希望です。or 僕は自然の中に住むことが希望です。or 僕は自然のそばで暮らせたら良いと思っています。
If you are already living in the nature, 僕は自分の希望通り、自然の中に住んでいます。would make sense.
木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになるようです。
True!
英語では「concrete jungle(コンクリートのジャングル)」という言葉があります。
コンクリートジャングル has become a Japanese word as well.
これは自然が少なくて灰色のビルが多くて汚い都市や区を指す言葉です。
僕の人生ではこのようなところに住んでいたことが多いかったです。 or 多かったのが実情です。
おそらく、今現在もコンクリートジャングルに住んでいるので、最後の「多いです」を過去形の「多かったです」にしていないのだと思います。その意図はわかるのですが、日本語ではなぜか「多かった」と過去形の「た」を入れないと、文章が不自然な感じがあります。もし現在形にこだわるのであれば、「多かったのが実情です。」などと書くと不自然ではなくなります。
とても混んでいる都市は人間の精神に良くないと思います。
つまり、自然から離れてはいけないわけです。
自然満々のに満ちた日本の小さい街に住んでいた時にはすごいく幸福だった気がします。
「自信満々」とは言いますが、「自然満々」とは通常言いません。(意味は100%理解できますし、your coined expressionとしてはユニークだと思いますが、ただ単に、そのような用法であまり使わないと思います。)
「すごい幸福」can be possible as an extremely colloquial expression used by younger generations or a dialect.
However, in my humble opinion, it's just childish, because 5 or 6 year old Japanese kids may tend to say that and their parents would correct it.
仕事のせいで難しいですが、皆はが自然に寄れば寄近づければ近づけるほどいいんじゃないかなと思います。
I couldn't agree more.
Feedback
コンクリートジャングルで生活したり、窓のない部屋(地下や、大きなビルの内部の部屋)で仕事したりするのは、人間は本能的に嫌いだと思います。お日様を見たり、外の景色を眺めたり、外の自然の景色を眺めるのは人間には必要と思います。
自然の周りに住んでいる 自然の周りに住んでいる 自然の中に住みたい 自然のそばで暮らしたい 自然のそばで暮らすこと 自然の周りに住んでいる means that you've already been living in (around) the nature, which I think has somewhat contradiction to the next sentence. 自然の周り(or 近く)に住んでいる 自然 自然の ~の周りに、の意味を調べてください。ちょっと違うと思います。 |
僕は自然の周りに住めるのが希望です。 僕は自然の周りに住めるのが希望です。or 僕は自然の中に住むことが希望です。or 僕は自然のそばで暮らせたら良いと思っています。 If you are already living in the nature, 僕は自分の希望通り、自然の中に住んでいます。would make sense. 僕は自然の周りに住めるのが希望です(or 僕の希望は自然の近くに住むことです)。 僕は自然 僕は自然の |
木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになるようです。 木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになるようです。 True! This sentence has been marked as perfect! 木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せになれるようです。 木、湖、虫などの近くにいると、とても幸せ |
英語では「concretejungle(コンクリートのジャングル)」という言葉があります。 英語では「concrete jungle(コンクリート コンクリートジャングル has become a Japanese word as well. This sentence has been marked as perfect! 英語 This sentence has been marked as perfect! |
これは自然が少なくて灰色のビルが多くて汚い都市や区を指す言葉です。 This sentence has been marked as perfect! これは自然が少なくて灰色のビルが多 これは自然が少なく This sentence has been marked as perfect! |
僕の人生ではこのようなところに住んでいたことが多いです。 僕の人生ではこのようなところに住んでいたことが多 おそらく、今現在もコンクリートジャングルに住んでいるので、最後の「多いです」を過去形の「多かったです」にしていないのだと思います。その意図はわかるのですが、日本語ではなぜか「多かった」と過去形の「た」を入れないと、文章が不自然な感じがあります。もし現在形にこだわるのであれば、「多かったのが実情です。」などと書くと不自然ではなくなります。 This sentence has been marked as perfect! 僕はこれまでの人生で This sentence has been marked as perfect! |
とても混んでいる都市は人間の精神に良くないと思います。 This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
自然から離れてはいけないと思います。 |
つまり、自然から離れてはいけないわけです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
自然満々の日本の小さい街に住んでいた時にはすごい幸福だった気がします。 自然 「自信満々」とは言いますが、「自然満々」とは通常言いません。(意味は100%理解できますし、your coined expressionとしてはユニークだと思いますが、ただ単に、そのような用法であまり使わないと思います。) 「すごい幸福」can be possible as an extremely colloquial expression used by younger generations or a dialect. However, in my humble opinion, it's just childish, because 5 or 6 year old Japanese kids may tend to say that and their parents would correct it. 自然 自然 自然 「すごい」は口語です。 |
仕事のせいで難しいですが、皆は自然に寄れば寄るほどいいんじゃないかなと思います。 仕事のせいで難しいですが、皆 I couldn't agree more. 仕事 仕事の 仕事のせいで難しいですが、 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium