Bees's avatar
Bees

Jan. 9, 2020

0
自我介紹

大家好! 我叫Bees(蜜蜂)。雖然我是美國人,但是我住在韓國。我大概六年四個月以前來這裡工作。從來韓國的時候三年前一直學韓語,所以會說韓語說得流利。而且因為我是美國人我會說英文。除了英文和韓語我會說法語和一點中文和日語。

現在我當國際學校老師。我的工作有時候有意思,有時候很麻煩。而且我覺得薪水不錯,也許有點點少。我最喜歡教語言,但我最近不教那種課。


Hello, everyone! I'm Bees. Even though I am American, I live in Korea. I came here for work about six years and four months ago. I have studied Korean since three years before I came to Korea, so I can speak Korean fluently. In addition, because I am American, I can speak English. Besides English and Korean, I can speak French and a bit of Chinese and Japanese.

Currently, I work as an international school teacher. My job is fun sometimes but irritating at other times. Also, I think that the pay is okay, perhaps a little bit low. I most enjoy teaching languages, but lately, I am not teaching that kind of course.

Corrections

我大概六年四個月前來這裡工作。

"以前" means a bit like "before / previously".
For example, you'd say ”以前我在美國住,但是現在我在韓國工作” which means "I lived in the US before (or I used to live in the US), but I work in Korea now."
If you want to say "ago", you'd use "之前/前"

從來韓國的時候三年前前的三年,我就一直學韓語,所以會說韓語說得(很)流利。

My correction would mean "I had been studying Korean three years before I came to Korea", which, I assume, was what you wanted to say?

而且因為我是美國人,所以我會說英文。

除了英文和韓語(之外),我(也)會說法語一點中文和日語。

現在我國際學校老師。

My correction would mean "Now I work as a teacher in an international school." Your original sentence makes sense as well but this is how natives would say it.

我的工作有時候有意思,有時候很麻煩。

而且我覺得薪水不錯還可以,也許有點點少。

You would add "而且" only when the thing you're going to say agrees with your previous sentence. But in the last sentence, you said that you thought the job was rather irritating, so it was sort of a sentence with a negative sense. Therefore, you can't use "而且" for this sentence, because "the salary is okay" is a neutral sentence. (Also, you used "不錯" which is a positive adjective, if you want to say that you think the salary is "just okay", you'd use "還可以")

我最喜歡教語言,但我最近不教那種課

Feedback

Well done, I think it was pretty well-written! :) I'm not used to teaching Chinese so my explanations might not be too easy to understand. But please let me know if you're confused about anything! :) Xx Lauren

Bees's avatar
Bees

Jan. 12, 2020

0

從來韓國的時候三年前前的三年,我就一直學韓語,所以會說韓語說得(很)流利。

Yes, that's exactly what I wanted to say!

Bees's avatar
Bees

Jan. 12, 2020

0

Thank you for all the helpful little tips and such! :D

自我介紹


大家好!


我叫Bees(蜜蜂)。


雖然我是美國人,但是我住在韓國。


我大概六年四個月以前來這裡工作。


我大概六年四個月前來這裡工作。

"以前" means a bit like "before / previously". For example, you'd say ”以前我在美國住,但是現在我在韓國工作” which means "I lived in the US before (or I used to live in the US), but I work in Korea now." If you want to say "ago", you'd use "之前/前"

從來韓國的時候三年前一直學韓語,所以會說韓語說得流利。


從來韓國的時候三年前前的三年,我就一直學韓語,所以會說韓語說得(很)流利。

My correction would mean "I had been studying Korean three years before I came to Korea", which, I assume, was what you wanted to say?

而且因為我是美國人我會說英文。


而且因為我是美國人,所以我會說英文。

除了英文和韓語我會說法語和一點中文和日語。


除了英文和韓語(之外),我(也)會說法語一點中文和日語。

現在我當國際學校老師。


現在我國際學校老師。

My correction would mean "Now I work as a teacher in an international school." Your original sentence makes sense as well but this is how natives would say it.

我的工作有時候有意思,有時候很麻煩。


我的工作有時候有意思,有時候很麻煩。

而且我覺得薪水不錯,也許有點點少。


而且我覺得薪水不錯還可以,也許有點點少。

You would add "而且" only when the thing you're going to say agrees with your previous sentence. But in the last sentence, you said that you thought the job was rather irritating, so it was sort of a sentence with a negative sense. Therefore, you can't use "而且" for this sentence, because "the salary is okay" is a neutral sentence. (Also, you used "不錯" which is a positive adjective, if you want to say that you think the salary is "just okay", you'd use "還可以")

我最喜歡教語言,但我最近不教那種課。


我最喜歡教語言,但我最近不教那種課

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium