stiano88's avatar
stiano88

Dec. 21, 2019

0
自己紹介

初めまして、スティアンと申します。31歳の留学生です。今日本で留学しています。私の日本語の産出が足りないので、langcorrectで書こうと思っていました。特に助詞となるとすごく下手なので、厳しいに直してください。

ちなみに、私の母語はノルウェー語なので、ノルウェー語の質問があったら、私に聞いてください。私しか手伝わなかったら違和感があるので、ノルウェー語の文章も直してあげたいです。よろしくお願いします。


Nice to meet you, my name is Stian. I am a 31-year old student studying abroad. I am currently studying abroad in Japan. My Japanese output is lacking, so i decided to write here on langcorrect. I am especially bad when it comes to japanese particles, so please be strict when correcting me.

By the way, my mother tongue is Norwegian, so if you have any questions about the Norwegian language, feel free to ask me. If I was the only one getting help, i'll feel bad about it, so I want to help correct Norwegian entries. Please take care of me.

Corrections

今日本留学しています。

私の日本語の産出が足りを書く機会が少ないの、langcorrectで書こうと思っていました

特に助詞となるとすごく下手なので、厳しいに直してください。

しか手伝わなかったら違和感があるの添削だけしてもらうと悪いので、ノルウェー語の文章も直してあげがあれば、直したいです。

自己紹介

初めまして、スティアンと申します。

31歳の留学生です。

今日本で留学しています。

日本語の産出アウトプットが足りないので、langcorrectで書こうと思っていました。

outputは、日本語で最適な言葉がないので、「アウトプット」とカタカナで表示しています。

特に助詞となるとすごく下手なので、厳しいに直してください。

ちなみに、私の母語はノルウェー語なので、ノルウェー語の質問があったら、私に聞いてください。

私しか手伝なかったら違和感がある気の毒に思うので、ノルウェー語の文章も直してあげたいです。

feel bad about it は訳し方がいくつかありますが、文脈から「気の毒に思う」かなと思いました。

よろしくお願いします。

Feedback

今回は助詞はほとんど大丈夫でした(^^) 確かに多くの方が助詞の中でも「は」と「が」、「を」と「に」の使い方を混同しているので難しいのだと思います。私もfor, in, on 等の前置詞の使い方がわからず難しいです(-""-;) 一緒に頑張りましょう!

自己紹介


This sentence has been marked as perfect!

初めまして、スティアンと申します。


This sentence has been marked as perfect!

31歳の留学生です。


This sentence has been marked as perfect!

今日本で留学しています。


This sentence has been marked as perfect!

今日本留学しています。

私の日本語の産出が足りないので、langcorrectで書こうと思っていました。


日本語の産出アウトプットが足りないので、langcorrectで書こうと思っていました。

outputは、日本語で最適な言葉がないので、「アウトプット」とカタカナで表示しています。

私の日本語の産出が足りを書く機会が少ないの、langcorrectで書こうと思っていました

特に助詞となるとすごく下手なので、厳しいに直してください。


特に助詞となるとすごく下手なので、厳しいに直してください。

特に助詞となるとすごく下手なので、厳しいに直してください。

ちなみに、私の母語はノルウェー語なので、ノルウェー語の質問があったら、私に聞いてください。


ちなみに、私の母語はノルウェー語なので、ノルウェー語の質問があったら、私に聞いてください。

私しか手伝わなかったら違和感があるので、ノルウェー語の文章も直してあげたいです。


私しか手伝なかったら違和感がある気の毒に思うので、ノルウェー語の文章も直してあげたいです。

feel bad about it は訳し方がいくつかありますが、文脈から「気の毒に思う」かなと思いました。

しか手伝わなかったら違和感があるの添削だけしてもらうと悪いので、ノルウェー語の文章も直してあげがあれば、直したいです。

よろしくお願いします。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium