July 11, 2023
有时候人们见面聪明的人和比较自己。没有人懂 这个女孩。她一个住了,但是真真她住在跟她父母。在他的心里,她住在没有父母。她懂这她需要聪明的生活。她父母对她不感兴趣。但她爱他们。当他长大的时候,她不再如父母了。父母不想见面他,因为女孩不帮忙他们。但是他们没有帮助他!
Sometimes people meet smart people and compare themselves to them . there were no people who understood this girl this. She lives alone,but in reality, she lives with her parents. In his mind, she lived without parents. She understands that she needs to live intelligently. Her parents are not interested in her. But she loves them. When he grows up, she never came back to them . Parents don't want to meet him because girls don't help them. But they didn't help her!
聪明女孩子的生活。
有时候人们见面遇到聪明的人和比较自己就不禁与之比较。
与之比较 is a complicated way of saying comparing oneself to the other. Since you have mentioned the object - being the smart person, to make the sentence less clunky by skipping a repetitive pronoun, this is the way. Although it is very hard to grasp, I write this down for your reference.
没有人懂 这个女孩。
她一个住了,但是真真她住在跟她父母独居,然而,她一直和她的父母住在一起。
在他她的心里,她住在没有父母幻想家裏只有自己。
here I rewrote it into - "she imagined that she doesn't live with her parents." To me it seems more in line with your original context.
她懂这她需要聪明的生活要活得聪明。
她父母对她不感兴趣。
但她爱他们。
当他她长大的时候,她不再如离家後,她再也不回去找父母了。
父母不想见面他,因为女孩不帮忙他们她的父母也不愿见到女儿,因为他们觉得她没有帮过自己。
但是可是,他们也没有帮助他!过他们的女儿啊。
Feedback
As mentioned by another corrector before, its really nice to have native language written beside your work. It helps us to better understand what you were trying to say and correct your sentences accordingly. You did a great job, there is room for improvement, keep up.
聪明女孩子的生活。
不改也没事,只是我觉得这样比较通顺。
有时候人们见面聪明的人和比较自己”遇到“/”看到“聪明的人然后(把他)和自己进行对比。
“见面”有种“互相约好了”的感觉,比如:我们明天下午在XX公园见个面吧;你们昨天已经见过面了吗。“见面”这个词我觉得用得挺少的。表达为”偶然遇到(陌生人)“或者”正好看到(陌生人/熟人)“的意思会比较好一点。因为”遇到“和”对比“两个动作是有先后的,先遇到才能对比,所以应该用表示承接的连接词。“和”一般还是表并列,跟英语的’and/ and then‘不一样,应该没有承接的意思。“compare A to B”一般直译是“把A跟B作比较”,弄清楚是把什么跟什么进行对比,在此基础上选择通顺的表达即可。
没有人懂 这个女孩。
她一个住了,但是真真她住在跟她父母人住,但其实她跟她父母住在一起。
“住”应该很少会加“了”表过去式,毕竟“住”是长时间、持续进行的动作。但也还是有表过去的情况:你住过那个房子了吗?听说你以前在俄罗斯住过。后面两个半句有种直译的感觉,我觉得这是对语法和词汇不熟悉的表现,希望你可以先根据教科书或教学视频熟练基本用法。
在他的(的)心里,她住在没有和父母住在一起。
Why she changed her gender? Well, I will correct due to the English text anyway.
她懂这明白她需要聪明的生活活得机灵点。
“明白”比较通顺,“懂”也能理解。“生活”一般是指“生活条件”,比如:他过着一个贫穷的生活;他的生活很美满。
她父母对她不感兴趣。
但她爱他们。
当他长大的时候,她不再如后,就再也不回去见父母了。
父母不想见面看到他,因为女孩不帮忙他们忙。
但是他们曾经也没有帮助过他!
Feedback
Well done, your writing has improved a lot.
不过还是基础不好,文章有逻辑性,但不多。也没有理解词汇的含义和语法的用法,慢慢加油吧!
聪明女孩子的生活。 聪明女孩 不改也没事,只是我觉得这样比较通顺。 This sentence has been marked as perfect! |
有时候人们见面聪明的人和比较自己。 有时候人们 “见面”有种“互相约好了”的感觉,比如:我们明天下午在XX公园见个面吧;你们昨天已经见过面了吗。“见面”这个词我觉得用得挺少的。表达为”偶然遇到(陌生人)“或者”正好看到(陌生人/熟人)“的意思会比较好一点。因为”遇到“和”对比“两个动作是有先后的,先遇到才能对比,所以应该用表示承接的连接词。“和”一般还是表并列,跟英语的’and/ and then‘不一样,应该没有承接的意思。“compare A to B”一般直译是“把A跟B作比较”,弄清楚是把什么跟什么进行对比,在此基础上选择通顺的表达即可。 有时候人 与之比较 is a complicated way of saying comparing oneself to the other. Since you have mentioned the object - being the smart person, to make the sentence less clunky by skipping a repetitive pronoun, this is the way. Although it is very hard to grasp, I write this down for your reference. |
没有人懂 这个女孩。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
她一个住了,但是真真她住在跟她父母。 她一个 “住”应该很少会加“了”表过去式,毕竟“住”是长时间、持续进行的动作。但也还是有表过去的情况:你住过那个房子了吗?听说你以前在俄罗斯住过。后面两个半句有种直译的感觉,我觉得这是对语法和词汇不熟悉的表现,希望你可以先根据教科书或教学视频熟练基本用法。 她 |
在他的心里,她住在没有父母。 在他 Why she changed her gender? Well, I will correct due to the English text anyway. 在 here I rewrote it into - "she imagined that she doesn't live with her parents." To me it seems more in line with your original context. |
她懂这她需要聪明的生活。 她 “明白”比较通顺,“懂”也能理解。“生活”一般是指“生活条件”,比如:他过着一个贫穷的生活;他的生活很美满。 她 |
她父母对她不感兴趣。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
但她爱他们。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
当他长大的时候,她不再如父母了。
当 |
父母不想见面他,因为女孩不帮忙他们。 父母不想
|
但是他们没有帮助他! 但是他们曾经也没有帮助过他!
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium